Мястото на превода „Младаго Робинсона случаи“ в българската литература
The Place of Translation Mladago Robinsona Sluchai in Bulgarian Literature
Author(s): Mariya PilevaSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Bulgarian Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Софийски университет »Св. Климент Охридски«
Keywords: Joachim Campe; Raino Popovich; literature; translation; manuscript; reception
Summary/Abstract: The present paper, which is a part of a larger study, attempts to determine the significance of the first Bulgarian translation of “Robinson Crusoe” made in the 19th century. Joachim Campe – the author of the most famous adaptation of the novel – “Robinson der Jüngere” – develops some of Daniel Defoe’s religious thoughts and ideas and transforms the work for children’s guidance and instruction. The paper places emphasis on the use of religious motifs for achievement of that goal. It also draws attention to the achievements made by the first Bulgarian translator Raino Popovich and presents some lexical and syntactical analyses as well as reflections in letters, notes, paratexts. It considers the fact that his translation remained in manuscript and had no ability to influence reception of the work.
Journal: Годишник на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, Факултет по славянски филологии
- Issue Year: 2016
- Issue No: 101
- Page Range: 172-198
- Page Count: 27
- Language: Bulgarian