DIFFICULTIES OF TRANSLATING WORD PLAYS IN JACQUES PREVERT’S POETRY Cover Image

DÉFIS DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT
DIFFICULTIES OF TRANSLATING WORD PLAYS IN JACQUES PREVERT’S POETRY

Author(s): Alice Ionescu
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova

Summary/Abstract: and varied rhythms) that seem banal at first view, but of which Prévert makes a wise use, is not an easy task for the translator, who should re-create the fascinating poetic universe of Prévert, then make poetic images, musical processes and stylistic turns accessible to foreign readers through translation. These operations require a perfect command of base and target languages, linguistic sensitivity and an above the average cultural competence.The purpose of this study is the recording and the analysis of the translation difficulties triggered by puns in the poetry of Jacques Prévert. An iconic poet of the post-war and late surrealism, Prévert shattered the traditional poetic speech by including in his poems puns, lexical creations, sonority games, inventories of heterogeneous objects and individuals, enumerations of names or adjectives, contrasts, unexpected turns, unusual associations, etc. He is fond of poetic images, metaphors and unusual personifications. He also attacks the stereotypes of language, the idioms, the famous quotes and proverbs and even the sacred texts. Everything is questioned, it becomes subject of transformation and demystification and words are raw material in the hands of a goldsmith who plays with them at his will. The translation of language games, sound combinations (alliterations, rhyme

  • Issue Year: XX/2016
  • Issue No: 1
  • Page Range: 71-86
  • Page Count: 16
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode