Translator‟s Notes vs. Author‟s Notes in Edgar Allan Poe‟s Poems Cover Image

Translator‟s Notes vs. Author‟s Notes in Edgar Allan Poe‟s Poems
Translator‟s Notes vs. Author‟s Notes in Edgar Allan Poe‟s Poems

Author(s): Ana Magdalena Petraru
Subject(s): Other Language Literature, Translation Studies
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: paratextual elements; translation strategies; translator‘s touchstone; explicitation; English poetry;

Summary/Abstract: The paper tackles the translator‘s notes, the different forms they may take and the various purposes they may serve in poetry. Our aim is to distinguish between the author‘s and the translator‘s notes or, in Genette‘s terms, authorial notes, and allographic notes, which may belong to the editor, the translator or to another (third) person (Genette, 1997: 337-339). We will also try to relate the issue of translator‘s notes to the categories of presupposition and explicitation, as the former is the reason for which notes occur, and the latter could well account for their presence in texts. To illustrate the functions of notes, we will compare and analyze the translations of Edgar Allan Poe‘s Tamerlane and Al Aaraaf.

  • Issue Year: 19/2016
  • Issue No: 1
  • Page Range: 132-138
  • Page Count: 7
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode