Хрониката на Константин Манасий в българската средновековна книжнина (Рецепция на среднобългарския превод)
The Cronicle of Constantine Manasses in the Medieval Bulgarian literature (The Reception of the Middle Bulgarian Translation)
Author(s): Vasya VelinovaSubject(s): Language studies
Published by: Институт за литература - БАН
Summary/Abstract: The article analyses some peculiarities of the Middle Bulgarian translation of the Greek Chronicle of Constantine Manasses, in particular the short additions to the main text, not found in the Greek original. These “glosses” are systematised as an interpretation of the Greek text by the means of: - Explanations of Greek words, which were not translated into Bulgarian. The most important samples are those which describe terms of Christian religion. - Explanations of more complicated rhetoric topics used by the Greek author. This kind of glosses reveals the level of mastering the educated Greek rhetoric style of Constantine Manasses. - Substitutions of Greek toponyms with Bulgarian. Although the analysis of the glosses indicates some mistakes and inaccuracies of the Bulgarian translator (or translators), these explanatory notes reveal the aim of the Bulgarian men-of-letter to adapt the Greek text to the Bulgarian cultural society. The complex examination of the manuscript tradition of the Chronicle leads to the conclusion that these glosses were inserted in the main text simultaneously with the original translation, which is not preserved. This is the difference between the glosses and the other marginal notes explaining other Greek words, which became incomprehensible in a later period.
Journal: Старобългарска литература
- Issue Year: 2007
- Issue No: 37-38
- Page Range: 159-176
- Page Count: 18
- Language: Bulgarian
- Content File-PDF