DIALECT - A STUMBLING STONE IN THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT Cover Image

NÁŘEČÍ - KÁMEN ÚRAZU PŘI PŘEKLADU LITERÁRNÍHO TEXTU
DIALECT - A STUMBLING STONE IN THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT

Author(s): Mariya Rakova
Subject(s): Language studies, Studies of Literature, South Slavic Languages, Methodology and research technology, Translation Studies
Published by: Masarykova univerzita nakladatelství
Keywords: translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods;
Summary/Abstract: This paper aims to examine a literary text from the translatology and stylistics perspective. When translating fiction, literary studies and stylistics inevitably come into contact. Problems, however, arise when it comes to translating dialect elements. This issue has been extensively studied, but, when it comes to practice, every translator has a freedom to choose a method and justify it. To analyze this phenomenon, short stories by J. Radichkov, a Bulgarian author, and their Czech translations have been chosen. The use of literary dialect in Radichkov’s works differs from the typical conveying of the local atmosphere. In his works, literary dialect itself becomes a stylistic feature that is worth exploring, especially in Czech translation.

  • Page Range: 149-154
  • Page Count: 6
  • Publication Year: 2015
  • Language: Czech
Toggle Accessibility Mode