We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
This paper presents the phonological and morphological features of the local dialect of Vošteni, a village belonging to the Istrian municipality of Sv. Lovreč. The linguistic features have been analysed in the context of the Southwest Istrian dialect group, to which it belongs according to Brozović's (1988) and Lisac's (2009) classification, as well as of those of the neighbouring Tinjan type dialects. It has been concluded that the linguistic characteristics of Vošteni are equal to those of Butori (Pliško, Ivetić 2010: 127–135) and Hlistići (Pliško, 2007: 95–106), and differ from those of Kringa in the truncated infinitive, Šćakavian realisation of the old consonant cluster *stj, the change jt > tj > ć in the verb doć, poć, and in the reduction of final l in the masculine form of the active verbal adjective: bi, voli, sti (Pliško, Ljubešić 2009: 101–102). Further research of Sv. Lovreč dialect type will define the dialect subgroup and its place within the Central Southwest Istrian dialect group.
More...
Începând din anul 2007, ACADEMIA ROMÂNĂ prin INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ „IORGU IORDAN – AL. ROSETTI” s-a alăturat Consiliului Naţional al Audiovizualului în acţiunea de monitorizare a posturilor de radio şi televiziune privind calitatea limbii folosite în diverse emisiuni. Această colaborare a dus la alcătuirea Raportului de consultanţă care se face public anual şi care, în anul 2010, a stat la baza editării unei cărţi destinate elevilor, în principal. Din echipa de cercetători care a interpetat datele monitorizării fac parte: Blanca Croitor, Andreea Dinică, Adina Dragomirescu, AnaMaria Mihail, Carmen Mîrzea Vasile, Isabela Nedelcu, Alexandru Nicolae, Irina Nicula, coordonator Rodica Zafiu, iar monitorizarea a vizat 12 posturi de televiziune (TVR 1, Antena 1, Pro TV, Realitatea TV, Prima TV, TVR 2, TVR Cultural, Kanal D, Antena 3, B1 TV, OTV şi N24 Plus) şi două posturi de radio (Radio România Actualităţi şi Europa FM), alese în funcţie de: audienţă, acoperire naţională, pondere a emisiunilor informative şi de dezbatere, asumarea unui rol cultural şi educativ.
More...
The article presents the specific phonetic and morphological features of the dialect of the village of Hebilevo, Komotini district. They are compared to the peculiarities of the dialect of Gorni Yurutsi village, Krumovgrad region, which is part of the dialect of village Hebilevo. It shows the general peculiarities and differences between the two Bulgarian dialects.
More...
The paper clarifies sociolinguistic factors in a particular case of grammatical interference between Bulgarian and Romanian in the dialect of the village of Novo Selo, Vidin district, concerning the biaspectual functioning of the Romanian verb borrowings adapted with formants -ùшъ(м), -łшъ(м) and -àшъ(м) in the Bulgarian dialect. The so-called Blueprint principle in the contact etymology is applied, which aims at identifying the type of contact situation and reconstructing it according to modern language contact studies.
More...
In this paper the authors discuss some interesting facts about the language of the historical documents of Turopolje in Croatia from 17th century. The language analysis is taken on twenty eight texts. A special attention has been given to the question of the language differences between 16th century texts and 17th century as well on its phonological and morphological elements. The linguistic description of these documents contains a break-down of the texts into its phonological and morphological elements which show the belonging to the Hybrid (more) and the Kajkavian Croatian literary language (less).
More...
The study deals with the phonetic, grammatical and lexical changes of the Hungarian language since the transition of the political and economic system in Hungary in 1990. The author believes that three causes are responsible for the changes: information technology, globalism and linguistic economy. The changes are examined along the dimensions of quality, quantity and society.
More...
According to etymological dictionaries of Slavic languages, as well as recently issued ones, there should not be any words of sound symbolic origin in these languages or their amount should be very small. This fact, however, contradicts the typological assumption of primitiveness and universality of phonetically motivated words. The present paper discusses two main points of the etymological analysis of words of sound symbolic origin: how to recognize them and how to define the groups of cognates between them in Slavic languages. In the recognition of sound-symbolic words, the reduplication should be considered as a most reliable criterion.In discussing the possibilities of defining the groups of cognates between words of sound- symbolic origin the following points are emphasized. The continuants of the different sound- symbolic origin in the different languages and dialects can have the same or similar phonetic forms and convey the same meaning, too. Since the similar reduplicated forms can be created as sound symbolic denominations of different meanings, blending of sound-symbolic groups of cognates is possible during the evolution. There exist parallel forms with full and partial re-duplication, which convey the same meaning of sound-symbolic origin. This fact supports the hypothesis according to which partial reduplication is historically simply a reduction of full reduplication.
More...
On the basis of phonological, semantic and lexico-geographical data the author claims that Hungarian dialect words mont ‘grape pressed at harvest’ and konta ‘dock-tailed (mainly hen or pig)’ are loanwords borrowed from Slavic languages before the second part of 10th c. (cf. Proto-Slavic mǫtъ ‘pressed grape’, kǫcъ ‘dock-tailed [mainly hen or pig]’). The people who transferred these words into Hungarian must have belonged to a White Croatian tribe living at that time on the slopes of the North-East Carpathians closer to Hungary.
More...
The paper claims that Turkish idioms attested in the Slavonic Linguistic Atlas (SLA) occur both in East Slavic and South Slavic dialects, however, with significant differences in the two groups. In the East Slavic part, they originate from Northern Turkish dialects (Tatarian, Chagatay, Chuvash, Kazakh, and others). Some of them are common throughout the whole territory and have even got incorporated into Standard Russian, while others are restricted mostly to Russian dialects. In South Slavic dialects, they originate from the Turkish Ottoman language and are usually found in Macedonian dialects, particularly in Aegean Macedonia. Historically, Turkish idioms tend to decrease in number but the lack of data from Bulgaria (stopped working on the Atlas) and from Bosnia and Herzegovina (recent war) makes an elaborate analysis of the process impossible
More...
On the basis of Pleteršnik's dictionary and dialectal lexical material collected in his native village of Beltince, Franc Novak compiled a dictionary containing about 8,000 entries. His work was later completed and edited by Vilko Novak. This dialectal dictionary includes a significant number of Hungarian loanwords, lexical elements transferred into the Beltince dialect through Hungarian as an intermediary language, as well as loan translations and words based on a Hungarian model. The present paper describes this lexical material, also discussing problems of phonetic and morphological adaptation these transferred elements undergo. The population of the Porabje region in Slovenia has lived in the natural neighbourhood of Hungarians for centuries. The Beltince dictionary yields a linguistic documentation for this coexistence, contributing not only to research in Slovenian dialectology but also Hungarian-Slovenian language contacts.
More...
Medieval Bosnian inscriptions were written in the vernacular with infiltrations of Church Slavonic forms which have a stylistic role. Because of its correspondence with the language of legal documents, we can suppose that a special usage norm of the language of non-literary texts existed. After the fall of Bosnia under the Turkish power, the Bosnian redaction of Church Slavonic died out, and literary language disintegrated into Serbian Church Slavonic in the Orthodox and štokavian vernacular in the Catholic cultural circle.
More...
The main objective of this article is to present a brief overview of the linguistic effects that Russian influence has caused on the Eskaleut (a.k.a. Eskimo-Aleut) languages. There exist very good general surveys, albeit none of them approach Eskaleut as a whole: some of them focus on Eskimo data, others on Aleut. The lexicon, phonology and grammar of various Eskaleut languages present clear traces of Russian influence. However, the degree of intensity reached its peak on the Aleutian Islands.Russian has also experienced much of what the Eskaleut languages went through under Russian rule. The immediate future of Ninilchik and Afognak Russian, however, seems less auspicious than the prospects of Eskaleut languages spoken on both sides of the Bering Strait.
More...
The article deals with the mixed types of speech in Ukraine and Belarus – Surzhyk and Trasyanka. On the basis of multidimensional research conducted by the scholars from Oldenburg University and their colleagues from Ukraine and Belarus, the author discusses the range of Russian influence on the hybrid languages. Both qualitative and quantitative analyses were made on the basis of corpora collected in various regions of Belarus and Ukraine.
More...
This article studies the particularities of spoken language in students with intellectual disabilities and the importance of a complex language assessment in order to structure a personalized intervention program for speech and language therapy. Hereby language is being evaluated in all its aspects: phonetic, phonological, morphological, semantic and syntactic.Personalized intervention programs will be structured depending on the results obtained at the tests, the individual particularities of the children and the type and severity of intellectual disability. The personalized intervention program is the basis of speech and language therapy
More...
Language contacts can be studied in three directions: language acquisition; b) language borrowing; c) translation. In this project allthe three directions are investigated. The process of language borrowing is analysed on four levels: phonological, morphological, semantic, and syntactic. The adaptation of a model (a foreign word) shows two kinds of changes,primary and secondary changes, which take place on all four levels. The adaptation on the quoted levels is carried out according to the three types of transphonemization (zero, compromise and free) and according to the degree of the change of meaning on the semantic level.
More...
Review of: "Einführung in die slavischen Sprachen, Herausgegeben von Peter Rehder", Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1986., XIV + 192 pp.; by: Senahid Halilović
More...
Review of: "Sarajevski slavistički dani, Zbornik radova II-III", Sarajevo, 1987.; by: Sofka Radojičić
More...
U Trebinju je 8, 9. i 10. decembra 1976. godine održano Savjetovanje о pravopisnoj problematici u Bosni i Hercegovini. Savjetovanje je organizovao Institut za jezik i književnost u Sarajevu, tačnije njegovo Odjeljenje za jezik. Cilj Savjetovanja je bio da se izvrši šira razmjena mišljenja u vezi sa radom na projektu Savremena pravopisna problematika u Bosni i Hercegovini — u svjetlu kolebanja i stabilizacije ortografske norme na srpskohrvatskom jezičkom području. U radu Savjetovanja su, u skladu sa uobičajenom praksom Instituta, učestvovali saradnici gotovo svih institucija koje se bave pitanjima jezika na srpskohrvatskom, odnosno hrvatskorpskom jezičkom području, tj. gotovo svih takvih institucija u četiri republike u kojima je maternji srpskohrvatski (hrvatskosrpski) jezik — Bosni i Hercegovini, Srbiji, Hrvatskoj i Crnoj Gori.
More...
Код парцијалне негације, тј. кад се не негира цијела реченица већ само неки њен дно, у руском се негација ставља директно испред тог дијела, док то код нас није увијек могуће. Преводиоци то не уочавају у довољној мјери и негација им се не односи на одговарајући дио реченице.
More...