We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Slovenian features at least two lexical items that are potential semantic counterparts of the English many, namely veliko and precej, whose meaning appears close to identical. Yet speakers are certain that the two items are not equivalent, although they find intuitively felt differences hard to pinpoint. We argue that precej and veliko are lexically synonymous, but their meanings are pragmatically strengthened under relevant conditions, which leads to subtle interpretative differences. Specifically, we extend Krifka’s (2007) analysis of double negatives and propose that veliko is assigned the stereotypical interpretation of a quantity degree word, whereas precej is identified with the non-stereotypical one and consequently relates to moderately big amounts. To support this claim, we report the results of an experiment involving a sentence-picture verification task, which highlight the similarities and contextually determined differences in the use of both determiners. Our results suggest that the interpretation of precej is not consistent with relations in the upper part of the proportional scale and is dependent on whether or not it is in direct competition with veliko in the appropriate contexts.
More...
The article presents a theoretically and methodologically complex and multidimensional approach to the contrastive analysis of phraseology of three neighbouring languages, using as example selected German, Slovene and Hungarian idioms with the constituents hand and water. The comparison is based on the postulate that phraseology has a model- character, i.e. we compare the conceptual basis and the phraseological meaning of the idioms with the purpose of drawing conclusions about corresponding models of conceptualization. Most idioms display a high level of convergence regarding their meaning.
More...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They comprise one novel - Noce i dnie, and four short stories: Jesionka, Zdobycie serc, Dziecko, and Pocieszenie. The analysis of the language of translation concentrates on Noce i dnie. The author is interested in two problems: In what ways does the translation reflect the Polish ciuntryside and town reality, and to what extent does it reflect the language stylization of the novel. She concludes that F. Vodnik resorted in his translation to tabooization and neutralization of Maria Dąbrowska’s text, erasing in this way the historic colour of Noce i dnie. Vodnik omits the dialect stylization and the individualization of the characters’ language present in the original. As a result of that, peasants and town workers speak in a similar way. The language of the translation is in most cases normalized and uniform with respect to style. It lacks the old-fashioned mellowness which gives the Polish original an additional charm. Vodnik avoids using expressive words and often „improves” pejorative words, replacing them with the ones less negatively marked or using euphemisms. The above remarks do not, in any way, lower the quality of F. Vodnik’s translation - their only purpose is to draw attention to the difficulties connected with reflecting the style of the translated text. F. Vodnik, not only a translator, but also a good Slovenian writer and poet, did not always manage to deal with them in adequate way. His translation of Noce i dnie has so far been the only translation of the novel into Slovenian. The novels by other writers, e.g. Henryk Sienkiewicz, or Władysław Reymont, have been translated several times by different translators. No translator has undertaken to translate Noce i dnie again, which proves the scale of translation difficulties that any future translator of the novel will have to encounter.
More...
This paper applies quantitative and empirical methods, developed for analyzing linguistic phenomena, to the highly polysemous Bulgarian prefix ZA-, which has almost completely lost its spatial meaning. It aims to determine the prototype of ZA-, which is its central meaning, and to find motivation for relating the other senses to the systematic network. In this study we look at the interplay between frequency and salience and describe the major paths in which the meaning of ZA- develops from the oldest attested meaning of the cognate preposition ZA (Behind) to the extension into the domain of grammatical aspect (Ingressiveness).
More...
The article deals with the indirect influence of Albanian grammar among the native speakers of Serbian who study Albanian as a foreign language as an awareness and transformation process when translating the past imperfect forms from Albanian as a foreign language into their mother tongue Serbian, more specifically the past imperfect of Albanian into Serbian as their mother tongue. The emphasize that while translating, the students are guided not by knowledge of formal grammar but by actual by real usage of this tense in Albanian and Serbian.
More...
The article is dedicated to researching the manifestations of possessiveness in some nouns of the Bulgarian and Czech languages. We start from the definition of possessiveness as a relation between the objects of extralinguistic reality, whereby one is the possessed object (possessum), the other one is its holder (possessor). In possessive semantics, a central place amidst the nouns is assigned to the nomina posessiva. Nevertheless, possessiveness is also expressed by nouns belonging to other word formation categories, where possessive semantics is not the leading one.
More...
Some particularities of the standard linguistic norms in Bosnian, Croatian and Serbian language are presented in this paper. The author talks about the replacement of the letter yat, the sound h, morphological and syntactic differences among these three standards.
More...
Доктор Исмет Смаиловић рођен је 7. децембра 1921. године у селу Чехаја, општина Сребреник у Босни и Херцеговини. Основну школу и шест разреда праве гимназије завршио је у Тузли, а дипломирао је у Мостару 1941. године. Школовање је наставио на Филозофском факултету у Загребу, студирајући језик и књижевност југословенског народа. Након одслужења војног рока служио је као образовни радник у неколико средњих школа.
More...
Die vorliegende Arbeit behandelt die Hauptmerkmale des Wortschatzes der Mundarten der südöstlichen Herzegowina und des Süddalmatiens. Die allgemeine und spezielle Lexik all dieser Mundarten hat slawische Herkunft. In der Arbeit verfolgt man das Schicksal der standardsprachlichen Alternationen wie sat : ura, opština : općina. Die Spuren von fremden Sprachen sind im Wortschatz hier auffällig: neben den Entlehnungen aus dem Griechischen, Deutschen und Ungarischen sind Romanismen und Turzismen besonders häufig.
More...
The author of this article argues that attributively (i.e non-referentially) used singular NPs in Serbo-Croat can be anaphorised only, by plural anaphora. The author claims that it is the trace of the generic reference underlying attributively used singular NPs which allows the anaphorisation of expressions that are in other respects resistant to anaphorisation. Since generic reference as such can toe anaphorised by plural anaphora, the only way for the singular attributive antecedents is to be anaphorised by non-correferential plural anaphora in all three types of context: linguistic, deictic and pragmatic.
More...
Review of: Darija Gabrić-Bagarić, "Jezik Bartola Kašića", Institut za jezik i književnost u Sarajevu, Posebna izdanja, 5, Sarajevo 1984.; by: Herta Kuna
More...
Naše otvaranje civilizacionog kruga prema zapadnom svijetu uslovilo je pojavu niza stranih riječi u srpskohrvatskom jeziku. Među njima su i anglizmi rock and roll i rent a car. Pravopis je u načelu jasno regulisao način pisanja ovakvih riječi, ali ne daje odgovor na brojna konkretna pitanja koje se javljaju u praksi.
More...
We deal with formation 'suffixes of secondary origin in this article which is not regularly mentioned in the grammars of Serbo-Croatian. These are suffixes like -če, -čić, -čica, -čina, -čanin, -čurina, -čad etc. They have been formed after the primary suffix had attached to it a secondary Č belonging to the stem morpheme. Having in mind the independence of these suffixes, the author classifies them into the formation system of the language and there is no justification in leaving them out.
More...
Review of: Milija Stanić, Damjan Morača, "Jezičko-pravopisni savetnik", „Rad“, Beograd, 1981.; by: Ibrahim Čedić
More...
Review of: Milan Moguš, "Antun Mažuranić", Sveučilišna naklada Liber, Zagreb, 1978., 54 pp; by: Miloš Okuka
More...
The paper compares the language of two eighteenth-century manuscripts containing the translation of Theodore Stoudite’s Catechismos from Greek to 18th-century Bulgarian by Iosif Bradaty [Joseph the Bearded]: manuscript no. 1058 kept in Sts. Cyril and Methodius National Library in Sofia, the autograph of monk Josif, and its copy by another scribe which is the part of Odesa manuscript no. 1/154 (kept in Odesa National Academic Library). The peculiarities of the functioning of da-constructions and infinitive in these manuscripts are investigated: it is examined in which positions the translator used the bookish infinitive and in which he preferred the vernacular da-construction. The scribe of Odessa manuscript seems to like the infitinite as he replaced several da-constructions with infinitive. In the paper, the spectrum of functions of da-constructions is outlined and the functions of the infinitive are described in the context of the variation between other grammatical and lexical archaisms and vernacular forms.
More...
The synchronic linguistic situation of the urban idiom in the city of Zadar is a result of several strands of dialectal influence: Neo-Shtokavian dialect spoken in the hinterland, Chakavian ikavian (“ikavski”) idiom spoken in the coastal region of Croatia, Central Chakavian ikavian-ekavian (“ikavski-ekavski”) dialect and standard Croatian. Lisac established that the contemporary Zadar idiom consists of a mixture of two Croatian dialects, Chakavian and Shtokavian, each in turn further subdivided into Central Chakavian and South Chakavian, Bosnian-Herzegovinian and East Herzegovinian, respectively.Due to varied historical circumstances, within these dialects we find a number of loanwords, mostly Turkish in Shtokavian and Romance borrowings in the Chakavian dialect. To this end the paper uses linguistic contact theory, applied in research on dialects, and explores influence in one direction only: it explores the presence of Turkish loanwords in Croatian idiom of Zadar (in its Shtokavian dialectal component) and Romance loanwords in the Zadar idiom (in its Chakavian component) but not the influence of Croatian on either Turkish or Romance languages. Hence the recipient language is Croatian (here specifically its Zadar idiom) while the donor languages are Turkish and Romance languages, mainly Venetian Italian but also standard Italian, and in some cases we are dealing with linguistic relics of Romance Dalmatian language in Croatian. We have selected to analyse Turkish loanwords in the Shtokavian dialect and Romance loanwords in the Chakavian dialect (within the Zadar idiom) because they are the most frequent foreign borrowings in the Zadar idiom, especially Romance elements that pervade the varieties of Croatian spoken in the coastal region (they often remain on a regional level only but some have passed from Chakavian into Croatian standard).
More...
The article offers acrostic interpretations as a part of the canons translated in the Old Bulgarian language in February services (on State Historical Museum (SHM 164), The Russian State Archive of Ancient Acts (RGADA 103 and RGADA 104), which lead to some preliminary conclusions. In the canons presented, collective translation work has been recorded. The acrostic signatures of famous hymnographers stand out, such as Naum, Sava, Boyan. There are also previously unknown names that are yet to be confirmed by other monuments as possible hymnographers from the era of the First Bulgarian Kingdom – such as Iovi, Zotos, Teodosi, Atita/Atiya, Konon. There are also signatures of hymnographers that prove the findings of V. Panayotov – Irnik, Simon, Scipio, Sisin/Siso. A part of the signatures is either a filigree or is accompanied by a filigree-figure, which is either thematically in relation with the acrostic or testifies for the bias of the hymnographers in a certain sense.
More...