Samoubistvo prevodom. Uz Deridinu istinu u slici
Mančić takes the translation of a fragment of La vérité en peinture by Jacques Derrida, as translated by Julio Cortázar in his short story “A Diary on A Short Story”, and examines its effects. In this sense, she tests the possibility or impossibility of drawing a general distinction between “original” and “translation” when the translated text becomes a part of a new original. May a fact that the original asks to be annuled as original and to find itself on the place of a translation be called suicide? Or a translating process is the one commiting suicide by obtaining such a result? Could it, even, be called a suicide, or what we are dealing with here is an other survival?
More...