Бравый новый мир Виктора Пелевина. К вопросу о польском переводе романа „S.N.U.F.F.”
Viktor Pelevin’s Brave New World. Selected Comments on the Polish Translation of the Novel „S.N.U.F.F.”
Author(s): Jolanta Lubocha-KruglikSubject(s): Philosophy, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Sociology, Semantics, Russian Literature, Culture and social structure , Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Pelevin; literary translation; proper names; paratext; title; multiple meaning; „S.N.U.F.F.”
Summary/Abstract: The paper examines difficulties in translating meaningful (allusive) proper names and selected paratexts in the novel S.N.U.F.F. by Victor Pelevin. The chosen exemplification material shows the multi-dimensionality of Victor Pelevin’s prose and the resulting translation problems. Translation is transferring a text from one intertextual and cultural space to another. For this reason, it inevitably results in a loss of some intertextual references and a gain of new ones.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 14/2024
- Issue No: 1
- Page Range: 1-19
- Page Count: 19
- Language: Russian