‘CONSTRUCTION’ ET ‘DECONSTRUCTION’ DE L’EQUIVOQUE DANS L’AUDIOVISUEL
`CONSTRUCTION' AND `DECONSTRUCTION' OF THE AMBIGUITY IN THE AUDIO-VISUAL ONE
Author(s): Cristina VargaSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Studia Universitatis Babes-Bolyai
Keywords: subtitling; subtitles; double meaning; audiovisual translation; translatability.
Summary/Abstract: The present study proposes to investigate the mechanism of the ambiguity and of the double meaning in the field of the audiovisual translation. In the beginning, the paperwork presents a general background; it focuses on the different linguistic perspectives studying the problem of the text translatability as settled by Jakobson, Coseriu or Hjelmslev. Taking as point of start Coseriu’s definition of the translation: «to reproduce the same reference and the same sense with the means (properly speaking, with the significations) of another language», this article moves forward and focuses on specific aspects of problematic translations (ambiguity and double meaning) illustrated with a corpus composed by the 21 James Bond movies. It points out that, in the case of audiovisual translation, the transfer of meaning can’t be accomplished completely in all situations. The responsibility of the subtitler is to decide which sense of an ambiguous or double meaning text has to appear on the screen.
Journal: Studia Universitatis Babes-Bolyai - Philologia
- Issue Year: 53/2008
- Issue No: 3
- Page Range: 265-277
- Page Count: 13
- Language: French