La rédaction de textes scientifiques
Writing scientific texts
Author(s): Monica Mariana IoaniSubject(s): Foreign languages learning
Published by: Editura U. T. Press
Keywords: translation; text analysis; repeated language forms; writing
Summary/Abstract: Tout scientifique qui essaie de rédiger un texte veut le faire dans un français aussi "authentique" que possible. La traduction est un des moyens "classiques" utilisés pour s'approprier une langue étrangère. Il faut tenir compte de la tendance des scientifiques à rédiger d'abord dans la langue maternelle les textes avant de se lancer dans leur traduction. Quels sont alors les problèmes auxquels ils se confrontent? Le vocabulaire, bien que lié au français de spécialité, ne constitue pas la seule ni même la principale difficulté de traduction. Parfois nombre d'éléments du discours ne se présentent pas en français sous la forme d'équivalents "calqués" sur la langue de départ, il y a des manipulations, transpositions et adaptations dans le texte traduit. La question à laquelle nous avons donc réfléchi était si les rédacteurs de textes scientifiques pourraient bénéficier dans le domaine de l'expression écrite de la modélisation et si les récurrences étaient suffisamment marquées pour être modélisables. Au stade actuel de notre travail, nous avons recensé un certain nombre d'éléments de discours, à différents niveaux, pour lesquels nous avons perçu donc des possibilités de modélisation. Il s'agit de la définition, des commentaires de tableaux et figures, de la description de matériel d'expérience, de la description d’appareils, du résumé, de production scientifique avec introduction, développement et conclusions, etc.
Journal: Acta Technica Napocensis - Languages For Specific Purposes
- Issue Year: 09/2009
- Issue No: 3
- Page Range: 29-33
- Page Count: 5
- Language: French
- Content File-PDF