«DIN NĂZDRĂVĂNIILE LUI NASTRATIN HOGEA»,
ANTON PANN - ENJEUX DE L’IMAGINAIRE DANS L’ACTE TRADUCTIF
"DIN NĂZDRĂVĂNIILE LUI NASTRATIN HOGEA",
ANTON PANN - CHALLENGES OF THE IMAGINARY IN TRANSLATION
Author(s): Adelina-Elena SorescuSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii din Piteşti
Keywords: humor; ironic; images;
Summary/Abstract: The value of Anton Pann’s “Plaisanteries” (we can use the possession because the versified tales are part of his literary work) consists of a great sense of authenticity and a large perspective of analysis (the message, the way to transmit some moral principles, the ironic and humorous effects etc.). Anton Pann himself translated “The Pleasantries” from Turkish and he imprinted them with a particular subjective feature: the verse form. And the challenge to the Romanian-French translator is to render the message that is centered upon a moral lesson because Pann’s style of writing is based on the deep meaning of popular wisdom. The vivid images he creates are meaningful for some ideas that refer to human flaws and they become an endless source of humor and ironic hints.
Journal: LIMBA ȘI LITERATURA – REPERE IDENTITARE ÎN CONTEXT EUROPEAN
- Issue Year: 2019
- Issue No: 25
- Page Range: 304-310
- Page Count: 7
- Language: French