The translator's role in the reception aesthetics. Save the foreignness and / or consent to loss Cover Image

Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / ou consentement à la perte
The translator's role in the reception aesthetics. Save the foreignness and / or consent to loss

Author(s): Georgiana Lungu-Badea
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: aesthetics of translation;horizon of expectations;ideology of reception;foreignness in translation;entropy in translation;fidelity in translation
Summary/Abstract: The author's primary aim in this article is to evoke Jauss’ aesthetics of reception in order to (re)situate the translator in what she calls the aesthetics of translation reception adjusted by the translator. To this purpose, Georgiana Lungu-Badea tries to distinguish direct reception (of the receptor-translator and the source-reader) from “indirect” reception (of the target-reader). From the perspective of various dichotomies, three- and four-parts classifications, the author identifies four types of entropic agreements – determined, more or less, by linguistic hospitality or by the desire to translate. These agreements inevitably influence the aesthetics (of betrayal/fidelity) of the translated work. In order to illustrate the essential role played by the translator in the process of reception, the aesthetic differences are illustrated by mentioning a number of Romanian translations.

  • Page Range: 23-40
  • Page Count: 18
  • Publication Year: 2010
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode