Peut-on (vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction ?
Can we (really) re-create Brassens' song through translation?
Author(s): Anda-Irina Radulescu
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: re-creation of the original;reading grid for translation;value judgement;translation equivalent;translating Brassens
Summary/Abstract: This study has a double aim: a) a theoretical one – to establish the criteria according to which the author considers that a translation is a re-creation of an original text, in this case, of one of Brassens’ songs, and b) a practical one – to analyze the variant translated by Vulpescu, using Reiss’ reading grid for translation. The author considers Vulpescu’s translation to be a very successful one, owing to his own artistic skills and particular empathy with Brassens, as well as to his vast experience as a translator.
Book: (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles
- Page Range: 117-130
- Page Count: 14
- Publication Year: 2010
- Language: French
- Content File-PDF