Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français
Dynamics of meaning and play of reformulations in the translation of tourist books from Romanian into French
Author(s): Mirela-Cristina Pop
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: applied linguistics;tourism text;translation literalism;linguistics of utterance
Summary/Abstract: Based on the dynamic nature of signification, the present paper analyzes “the play” of reformulations provided by translators. In particular, it focuses on the ways in which professional translators change the content of the source text in the translation process. Taking into account that source text production and target text production are not identical processes, special emphasis is placed on those reformulations which move away from the literality of the original text. In addition, the solutions offered by translators are looked at in terms of their pertinence. The paper is part of the body of literature dealing with applied linguistics - more specifically, with the linguistics of utterance (linguistique de l’énonciation) - in the field of translation, and is based on a corpus of tourism-oriented texts translated from Romanian into French.
Book: (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles
- Page Range: 205-217
- Page Count: 13
- Publication Year: 2010
- Language: French
- Content File-PDF