
Prevođenje književnih djela omogućuje komunikaciju između najmanje dva svijeta historije, kulture i jezika i otuda je prevođenje književnih i drugih djela oduvijek bio imperativ aktivnosti u uspostavljanju međukulturnog dijaloga. Riječ prevođenje u ovoj knjizi će biti zamijenjena riječju transpozicija jer smatramo da je pogodnija za književno djelo koje jedna kultura i jedan narod prenosi drugoj kulturi i drugom narodu preko svih jezičkih sredstava koja postoje kad se vrši prijenos. Kad se govori o međukulturnoj komunikaciji, neophodno je govoriti istovremeno o sadjejstvu jezika i društveno-kulturnog konteksta kome taj jezik pripada. Pitanje o kojem se još živo raspravlja u lingvistici, i ne samo u njoj, je da li jezik formira naše mišljenje i konceptualni svijet, tj. da li se mogu razumjeti, i do koje mjere, pripadnici različitih jezičnih zajednica.
More...
Knjiga Zapisi o bosanskohercegovačkoj književnosti svojevrsni je presjek moga naučnoistraživačkog rada u nekoliko proteklih godina. Sve studije sadržane u knjizi pročitane su kao izlaganja na različitim naučnim skupovima u zemlji i inostranstvu, te objavljene u pratećim zbornicima, dok su prikazi objavljivani u časopisima ili kao predgovori uz autorska izdanja knjiga. A to dalje znači da tekstovi rasuti na takav način ne mogu adekvatno reprezentirati moj istraživački fokus koji je usmjeren na različite bosanskohercegovačke autore koji su stvarali i stvaraju od početka dvadesetog vijeka do danas. Knjiga je podijeljena u dva dijela, Studije (dvanaest tekstova) i Prikazi (dvadeset i jedan tekst), a započinje studijom recepcije poezije Alekse Šantića u kojoj detaljno analiziram historijske i ideološke promjene koje su kroz vrijeme utjecale kako na različite recepcijske obzore, tako i na različite izbore Šantićeve poezije.
More...