Старите български занаяти – в търсене на чешки преводни еквиваленти
The aim of this paper is to analyse the translation procedures, which were used in the translating of Radichkov’s novel Страх and Chajtov’s short story Когато светът си съ- буваше потурите into Czech language. The main difficulty which the translator faced was how to transfer the dialect lexemes. In translatology it is not recommended to substitute one dialect for another, so these elements must be compensated by another means of expression which transfers the functions of the dialect lexemes.
More...