Šantićeva prevodilačka djelatnost s njemačkog jezika
If we compare the translational work of Aleksa Santić, it can be stated that translation of poems from German language are a continual activity throughout Santić’s working life. If we take into account the fact that Santić published somewhat over 600 of his own poems, and that the number of translated poems surpasses 300, it becomes clear that this activity plays an important role in of Santić’s poetic opus. If we follow the trail which lead us to the early stages of Santić’s translational efforts, it is clear that he commenced these activities in his most productive periods, as it also shows that it was an activity which was not of temporary character during certain stages of his poetic development, but that translation was his constant preoccupation. Generally speaking, poeticism of Santić’s translation is a prominent feature, as well as linguistic aberrations which are also typical for his translational style. Changes in respect to the content of Santić’s translations are minimal, regardless of the fact that certain deviations and misinterpretations can be recognized, which is an inescapable feature of all translational processes. The alterations made by Santić in his translations do not affect the presented images in a negative way, nor do they diminish the emotional effect. Translations are successful, as they are equally poetic compared to the originals. All aberrations and alterations are irrelevant if we keep in mind the basic aim and function of this type of translation, which is conveying an emotion expressed through an image.
More...