We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
"Annals of the House of Writers", How do writers live in the Crimea
More...
Антонин Петрович Ладинский (1895-1961) принадлежит к ≪младшему≫ литературному поколению первой волны русской эмиграции. В литературу Ладинский вошел как поэт, получив достаточно большую для молодого автора известность в эмигрантских кругах. Он печатался во всех ведущих периодических изданиях первой эмиграционной волны, различных географией своих появлений, был корреспондентом парижских ≪Последних новостей≫ П. Милюкова, публиковал путевые заметки, рассказы, рецензии на театральные постановки и кинофильмы. В 1937 г. в Таллинне был опубликован его первый исторический роман ≪XVлегион≫ из истории падения Римской империи, получивший затем в советском издании название ≪В дни Каракаллы≫ (1960). За ним последовал роман ≪Голубь над Понтом≫ (1938) из истории Византии, переработанный затем в Советском Союзе под новым названием ≪Когда пал Херсонес≫ (1959) и открывший трилогию из истории становления Российского государства. Вторая часть трилогии ≪Анна Ярославна - королева Франции≫ была опубликована в 1961 г., а завершающий трилогию роман ≪Последний путь Владимира Мономаха≫ - после смерти А.П. Ладинского в 1966 г. в издательстве ≪Советский писатель≫. О публикации этих романов в Советском Союзе и пойдёт речь в письмах А.П. Ладинского поэтессе Вере Моисеевне Инбер (1890-1972), приведённых в этой статье, как и о его последнем посмертном, до сих пор нигде не опубликованном и раннее неизвестном стихотворении ≪После смерти≫, присланном Вере Инбер литературоведом Полиной Львовной Вайншенкер через год после смерти А.П. Ладинского. Стихотворение датировано 16 мая 1961 г. и было написано за день до инфаркта, после которого А.П. Ладинский больше не смог оправиться. Он умер 4 июня того же года. Предваряя тексты писем и комментарии к ним, приведунекоторые, необходимые на мой взгляд, биографические данные Антонина Петровича Ладинского.
More...
This paper studies the influence of the publication of the novel Andromeda Nebula (1957) written by Ivan Efremov on the development of Soviet science-fiction literature and particularly of its Future perception. In this novel, Efremov, for the first time, places the events of the story in the far-away future and gives a detailed description of the Future society of the Earth and especially of its inhabitants. The novel’s publication brought about debates on the role and goals of science-fiction literature in the Soviet Union. The paper examines the social and cultural situation in the Soviet Union at the moment of novel’s publication, describes distinctive features of Efremov’s Future World drawn in the novel and attempts to explain a revolutionary effect of Andromeda Nebula on Soviet science-fiction.
More...
In August 1934, poet and writer Vítězslav Nezval (1900–1958), a leading personality of the Czechoslovak inter-war art avant-garde and also a member of the Communist party, visited Moscow as one of the Western guests invited to the founding congress of the Union of Soviet Writers; one year later, he published a prosaic-essayistic reflection of his visit under the title "The Invisible Moscow" (Neviditelná Moskva. Praha: F. Borový, 1935). The purpose of the present study approached from a semiotic angle is to obtain access to the intentional meaning of this specific testimony concealed behind a factual description of events and environments. The author first outlines a broader socio-political context consisting in an intensive interest of Western left-wing intellectuals in the Soviet Union between the world wars and, on the other hand, in systematic efforts of the Soviet leadership to make use of this potential for their own benefit. Nezval ranked among artists who felt a priori sympathies toward the Soviet social experiment, and they are clearly seen in his text, although he himself declared that his intention was not to provide a testimony about the Soviet “objective reality” which is what media reports or articles do. To understand Nezval’s work, the author believes it must be kept in mind that Nezval, while in the Soviet Union, was looking for, first and foremost, inspiration and connections with poetic and ideological principles he professed. Nezval’s cognitive method is intuition, free of any rational and critical reflections, and his creative principle is imagination, whose incarnation Nezval founds in surrealism. The reality around him serves as a matter for a distillation of experiences occurring in a dream mode. This allows him to overlook or willfully interpret various phenomena related, for example, to the repressive aspect of Stalin’s regime or the onerous everydayness of the Soviet Union’s citizens. The author sees the dominant feature of this dreamlike experience and the line connecting seemingly incompatible segments of reality into all-embracing lyrical intoxication in an erotic principle. Nezval is excited by Moscow as an object of bliss, as a source of sexual arousal. This principle is offered to him as a key enabling an individual to cross the boundary of individualism and blend into the society as a bridge between the eternity of sexual ecstasy and the eternity of the classless Communist society, thus promising the fulfillment of human utopias. The author provides an analysis of the text of "The Invisible Moscow" in support of his conclusions, and links them to some period esthetic and philosophical concepts.
More...
Mikhaïl Kazanski – personnage réel – d‘origine noble, est parti de la Russie pour des raisons politiques. Etant poussé aussi par un désir irrésistible de vagabonder librement par le monde, il arrive à Braïla, où il fera connaissance avec le jeune Panaït Istrati. Leur amitié servira comme sujet pour la prose à caractère autobiographique de l‘écrivain roumain. Sans jamais apprendre qui a été vraiment cet étrange Mikhaïl, sans pouvoir toujours déchiffrer son comportement ou ses idées, Panaït Istrati reste pour toute la vie fasciné par ce noble en haillons, par son esprit et sa vision encyclopédique, par sa culture et son éducation, par sa manière de comprendre le monde. C‘est pourquoi il l‘a rendu immortel dans ses romans et ses contes. La figure de l‘énigmatique Mikhaïl, ne pouvant pas être facilement oubliée, donne aux lecteurs de Panat Istrati l‘envie de comprendre son destin dramatique.
More...
The theme of the redundant man is a red thread crossing the Russian literature even while it joins heroes apparently as far apart as Evgeni Onegin and Luzhin, Pechorin or Oblomov, or Ernest Bush. Exceptionally talented characters, they stand out against a background of mediocrity. Quite often their talents are wasted. Finding no use for their forces, they live on the margin of life. This paper presents a comparison of a few in a long line of redundant men in the Russian literature across the 19th and 20th centuries: Pushkin’s Evgeni Onegin, Pechorin of A Hero of Our Time by Lermontov, Goncharov’s Oblomov in his work by the same name, Luzhin in The Luzhin Defense by Nabokov, Ernest Bush in the short story Lishnii (The Redundant Man) by Sergei Dovlatov. The comparison brings out on the one hand the invariables of the redundant man, and on the other hand, the idiosyncrasies of the characters in the works of the authors mentioned. A point is made of the influence of the varied social and political regimes on the heroes’ development.
More...
В статье проводится параллель между двумя великими русскими писателями, жизнь и творчество которых можно воспринять, как продолжение во времени одной и той же жизненной и творческой судьбы. Очевидна тесная духовная связь ещё с ранних гимназических лет М. Булгакова с миром Н. Гоголя, хотя литературный дебют первого был отмечен другими именами.
More...
В настоящей статье автор, на основании сравнительного анализа поэмы Н. Гоголя Мертвые души и романа М. Булгакова Мастер и Маргарита под углом зрения «смеховой культуры», отмечает как то, что сближает, так и то, что разъединяет двух великих русских писателей, о которых в равной степени можно сказать, что это «играющий дух» (Т. Манн). В статье даны примеры, демонстрирующие, что как гоголевский, так и булгаковский комизм восходят к народной смеховой культуре карнавального типа и в то же время отмечается, что если в случае Гоголя речь идет о влиянии на писателя карнавального фольклора, то у М. Булгакова источником карнавализации служила литературно-жанровая традиция. Автор статьи останавливается на художественных приемах воплощения комического у Гоголя, подчеркивая «очистительную силу» смеха в его поэме, мир которой не почерпывается «одним безобразием». Отличие М. Булгакова автор статьи видит, во-первых, в том, что если Гоголь отказался от воплощения положительного лица, то структура булгаковского романа характеризуется резкой поляризацией «верхнего» и «нижнего» полюсов становления, в результате чего меняется и характер булгаковского смеха. Во-вторых, в отличие от Гоголя, который озирает мир «сквозь видный миру смех и незримые, неведомые миру слёзы», в романе Булгакова комическое и трагическое, разведенные по разным полюсам, больше не выступают «родными сестрами», которые «идут всегда рядом» (Достоевский).
More...
Panaït Istrati (1884-1935) est entré en littérature comme un auteur roumain d’expression française. Surnommé Gorki des Balkans, c’est ainsi qu’il a été présenté par Romain Rolland dans sa première publication en France. Dans toute la prose, dans les essais publicistiques et dans la correspondance de P. Istrati on rencontre plusieurs références à la personnalité et à l’œuvre de M. Gorki, aussi bien qu’à d’autres écrivains russes et soviétiques comme L.N. Tolstoï, F.M. Dostoïevski, B. Pilniak, S. Essenine, V. Maïakovski, etc. Les commentaires de Panaït Istrati sont sincères et de bonne volonté, peut-être parfois injustes, conséquence de son tempérament impulsif et passionnel. Mais l’appréciation que Panait Istrati donne à un créateur d’art est toujours faite de la perspective d’être au service de la vérité et du respect pour le lecteur.
More...
Сегоднешнему изучающему русский язык человеку необходима ознакомление с ненормативной лексикой, с русским сленгом. Он проник почти во все сферы употребления русского языка, его безусловно встречаем в передачах по радио и телевидению, на страницах газет, в художественной литературе и в любой непринуждённой речи насителей русского языка, а даже в публичных выступлениях. Для комплексного понимания русской культуры, общества и менталитета, изучение сути, причины и среды появления русского сленга, необходимы. Под сленгом понимается ненормативный пласт современного русского языка, широко употребляемого, в ситуациях непринуждённого общения всеми, независимо от возраста, образования или социального статуса. Сленг не отражает пониженную культуру или какую-нибудь социальную группу, он принадлежит всем. Его сутью является выражение эмиций, досады или протеста, иронии, шутки вечно живыми, актуальными словами. В нём силен игровой компонент, а его функция – это естественная человеческая потребность расслабиться, пошутить, творить, выйти из рамках ежедневной строгости или напряжения. В последнем понимании зтого термина нет отрицательных коннотаций.
More...
По мнениям румынским критикам, Русская Джиба Михэеску это роман эротической темы. Мы попробуем показать в нашем статье, что этот роман построен вокруг темы русской литературы, как источник мифов, особых сюжетов для построения романа Михэеску. Не женщины являются «слабостью» молодого румынского лейтенанта Рагаяк, а его «очарование» русской литературой. Русскую женщину, которую ждёт Рагаяк на берегу Днестра, это не реальная девушка, во плоти и крови, а воплощение героинь Ф. Достоевского, Л. Толстого, Л. Андреева. Все они вместе взятые воплощают единственное лицо. Русская женщина, о которой мечтает Рагаяк это аллегория души русского пространства, русской духовности.
More...
Scientific life: Mircea Croitoru la 80 de ani (Virgil Şoptereanu, Gheorghe Barbă)
More...
Having as a starting point the existence of similar tendencies in the evolution of arts, I will try to demonstrate that the impressionistic methods were used not only in painting, but also in literature, in Turgenev’s and Flaubert’s novels. The above-mentioned novelists used the fragmental event descriptions, and the result was a sequence of unlinked scenes, of instant sketches, corresponding to preliminary drawings in fine arts. In Turgenev’s and Flaubert’s works, in scenery descriptions, the shadow is not always black, but it is often coloured (blue, grey, green etc.), as Delacroix painted it. Turgenev and Flaubert did not render precise outlines of the described objects as in the paintings of the impressionists. They used the imperfect tense in order to extend the duration of the events. The basic aesthetic principle of the impressionistic art is called discontinuity and Turgenev’s and Flaubert’s methods are in accordance with it.
More...
Poate că ar trebui să încep cu motivarea titlului de mai sus, a cărui formulare ţine să precizeze că autorul nu intenţionează să adopte acel ton pătimaş întâlnit, pe alocuri, în unele din prefeţele sau postfeţele la traducerile postmoderniştilor ruşi, la noi, şi nici să se implice în disputele ideologice ce se duc astăzi în Rusia între partizanii postmodernismului şi critica tradiţionalistă. Simptomatic, în această privinţă, este ceea ce scria, de curând, un ziar moscovit, din relatările căruia reieşea că e imposibil ca un scriitor de orientare postmodernă să primească Premiul „Şolohov” sau „Fiii credincioşi ai Rusiei”, aşa cum este exclus şi ca un „scriitor-patriot” să devină laureat al Premiului Booker. De aceea ne-am propus să investigăm acest fenomen cultural contemporan dintr-o perspectivă mai detaşată, obiectivă, pe cât posibil, expunând propriul nostru punct de vedere.
More...
Articolul tratează despre imaginile biblice prezente în creaţia celor doi poeţi romantici. Poezia lor are ca fundament credinţa în esenţa divină a lumii şi exprimă valori fundamentale ale moralei creştine. Deşi în lirica lui Tiutcev, elementele păgâne coexistă cu cele religioase, vectorul ei principal este orientat spre divinitate, spre căutarea Creatorului în creaţia Sa. Fet, la rândul său, renumit cântăreţ al naturii, autor al unor miniaturi lirice de mare sensibilitate poetică, scrie sonete închinate Maicii Domnului, prelucrări poetice ale rugăciunilor Ave Maria, Tatăl nostru şi transpune în versuri episodul ispitirii Mântuitorului în pustiu, din Evanghelia după Ioan (cap. 8: 1-11). Prin elegiile sale filosofice, Fet aparţine tradiţiei spiritual-creştine, începută de Puşkin şi Gogol şi continuată de Dostoievski, Soloviov, Ahmatova ş. a.
More...
Aportul la cunoaşterea de sine a omului şi a umanităţii prin surprinzătoarele descoperiri ontologice dostoievskiene n-a putut fi ocolit sau subestimat de nimeni. Maxim Gorki, perceput, de regulă, într-o postură ideatic ireconciliabilă faţă de autorul faimoaselor romane, scria în 1905: „Tolstoi şi Dostoievski - două dintre cele mai mari genii, ce prin forţa talentului lor au zguduit întreaga lume, au atras asupra Rusiei atenţia uluită a întregii Europe, ei amândoi alăturându-se, ca egali, marilor rânduri de oameni, ale căror nume sunt: Shakespeare, Dante, Cervantes, Rousseau, Goethe”.
More...
The text is a review of Roman Katsman’s monograph, entitled Vysshaya legkost’sozidaniya. Sleduyushchiye sto let russko-izrail’skoy literatury (Boston–St. Petersburg: Academic Studies Press–BiblioRossica, 2021). This is a continuation of his research included in the previous book, Neulovimaya real’nost’. Sto let russko-izrail’skoy literatury (1920–2020) (Boston–St. Petersburg: Academic Studies Press–BiblioRossica, 2020). Katsman steps back from perceiving Russian-Israeli literature as a part of Russian literature and describing it only in contexts and connections related to Russian culture. The recognition of such literary autonomy requires a separate research method, tools and conceptual apparatus. In his book from 2020, Katsman presents a philosophical and cultural paradigm, which aims to define the perspective of Russian-Israeli literature; in the other monograph, he supplements this paradigm with the myth-creating potential contained in this literature.
More...
This paper is devoted to orthodox ecclesionyms in Polish, as recorded in official usus. The first section is an analysis of the names of churches and parishes, which include the heortonym The Dormition of the Mother of God. The second part presents their possible use as equivalents in translation from Russian to Polish. The author notes that, along with the onomastic and translation perspectives, it is necessary to take into account linguistic rules of a prescriptive nature, as well as historical, cultural and theological factors.
More...
The article is focused on Fool’s Night, a play directed by Alexa Visarion at Radu Stanca National Theatre in Sibiu, in 2015. Starting from a theoretical approach of A. P. Chekhov and William Shakespeare’s plays, Alexa Visarion, together with his interlocutors (Constantin Chiriac and Ilie Gheorghe) are emphasizing the importance and the place of this production in the contemporary performing arts landscape. According to the director, Fool’s Night was a project that took many years of meditation research and its success is related to the excellent collaboration with two of the most important actors in Romania – Ilie Gheorghe and Marian Râlea.
More...