Синкретизм слов как способ выражения юмора. Переводческий аспект
The article makes an attempt to describe verbal syncretism as a way of presenting humour in the source text and its translation. The author exemplifies this on the basis of the ironic crime story Harpie by Joanna Chmielewska and its Russian translation made by V.S. Selivanova. The collected material was divided into three groups: common lexis, highly formal lexis (including archaisms) and dialectal expressions. The analysis revealed that certain semantic losses occur in the process of translation. Despite this, it is still possible to retain an analogous communication effect.
More...