Czeskie feminatywy zawodowe i ich polskie ekwiwalenty przekładowe
The following article concerns the issue of translation of Czech occupational feminitives into Polish. In the Czech language, the formation of feminine forms from masculine forms is common and systemic, whereas in the Polish language, certain forms are perceived as controversial by its native speakers. This may pose problems for translators from Czech into Polish. The article presents the results of the experiment aimed at an analysis of the translations of the three selected Czech occupational feminitives: ministryně, prezidentka, and řidička. These are the feminitives whose Polish translation equivalents: ministra (female minister), prezydentka (meaning the female head of state), and kierowczyni (female driver) are encountered mainly in the profeminist media and which were officially registered for the first time in „Słownik nazw żeńskich polszczyzny” (A Dictionary of Female Nouns in Polish) published in Wrocław in 2015. The linguistic corpus INTERCORP was used for the purpose of this experiment and excerption of research material.
More...