Из наблюдений над актуальной лексикой
Появилось уже немало книг, в которых предпринята попытка фиксации и описания русской лексики перестроечного периода (Vocabulaire, 1990; Земцов, 1991; Haudressy, 1992; Максимов, 1992). Все они представляют собой, особенно для иностранцев, весьма ценные и интересные пособия, которые выступают в роли справочников для толкования заимствованных слов (англицизмов, галлицизмов), структурных и семантических неологизмов, характерных для периода 1985 - 1991 гг. Понятно, что инвентаризация слов, извлеченных из газетных текстов, преследующая в первую очередь информационно- -справочные цели, не претендует ни на полный охват материала, ни на полную семантическую характеристику единиц, которые трактуются в плане скорее понятийном, энциклопедическом, чем словарном, лингвистическом. Регистрируется не полисемия слов, а чаще всего только одно актуальное, текстовое значение, без указания смысловых связей внутрисловных и междусловных. Смысловые пояснения могут оказаться приблизительными, показ сочетаемостных возможностей недостаточным, поскольку интерпретация исходит из текстовой реализации, а не из системы языка. Так, например, в словаре Максимова слово "наемник" дается только в значении "наемный работник", без указания на актуализированное значение "состоящий в наемном войске"; у слова "беспредел", объясняемого только как "нечто отрицательное, не имеющее предела", отсутствует современное значение "беззаконие", ср. сочетания "уголовный беспредел, финансовый беспредел, правовой беспредел".
More...