Transformimet gjuhësore morfologjike dhe sintaksore, një domosdoshmëri në komunikimin mes dy identiteteve të ndryshëm
Argumenti thelbësor i këtij punimi identifikohet me faktin se, përkthyesi i gjendur përballë një mosidentiteti material gjuhësor dhe kulturor arrin ta përcjellë mesazhin me kuptim vetëm nëpërmjet transformimeve gjuhësore dhe kulturore si dhe dualitetit besnikëri/liri. Këto të fundit bëhen të domosdoshme dhe shmangin papërkthyeshmërinë e mesazhit. Qëllimi kryesor i këtij studimi është analiza e detajuar e shembujve që nxirren nga krahasimi dhe vërejtja e disa koncepteve të përkthyera në disa fabula nga gjuha frënge në gjuhën shqipe, të cilët transformohen nga ana morfologjike dhe sintaksore. Punimi kërkon t’i përgjigjet pyetjes se “A ndikon transformimi gjuhësor në përcjelljen e saktë të mesazhit gjatë përkthimit?” Në këtë punim do të vërtetohet se sa ruhet kuptimi i mesazhit nga transformimet gjuhësore që ndodhin nga kalimi i një gjuhe-burim tek një gjuhë-shenjë.
More...