We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
The article’ aim is to show contemporary Polish translations of films’ and television series’ titles. It presents the differences between the original version and the Polish translation. The research was based on the titles of films produced in 2000 and later to show how contemporary films’ and series’ titles could be translate. After the analysis it is concluded that it is not possible to discuss contemporary tendencies in the translation of titles, because the translation depends mainly on the translator’s decision. He decides what elements of the original title are most important for him, sets the purpose of the translation, the compositional dominant and translates the title from one language into another. Translation is always presented in the series and is only one of many possible interpretations, and that’s why the translation criticism and the search for new solutions are an inherent part of the process.
More...
The aim of the article is the synthetic review of Miljenko Jergović’s presence in Poland: Polish translations of his literary works and writer’s connections with Poland. In this regard, the paper concentrates on “the most Polish” of his books, the novel entitled „Wilimowski”. There are shown, among others, the sources of Jergović’s interest in Poland, circumstances of „Wilimowski”’s several editions and reception of the novel in Poland.
More...
The article deals with Croatian reception of works by Witold Gombrowicz, focusing primarily on the period after the year 2000, during which most of translations of this author into Croatian have been published. The author investigates the impact that literary texts and their paratexts made on the presentation, interpretation, and contextualization of Gombrowicz’s work in the receiving culture.
More...
There were only six instances of literary translation from Polish into Macedonian in 2016. Some of them represent the genre of Polish literary reportage, but all of them represent a strong connection to the real facts of life. It seems that the choice is made based on the criteria imposed by the foundations partially commissioning the translation, but also shifting political situation in the country and the curiosity of the foreign reality. Translation problems appear to be of different nature, depending on the style of the author.
More...
The author of the article characterizes Slovak literature translated into Polish in 2016. She analyzes in detail several translations of Slovak prose: „Piata loď” by Monika Kompaníková (in the Polish version „Piąta łódź”), „Informácia” by Maroš Krajňák („Informacja”) and „Zu” by Silvster Lavrík („Zu”). Translations of Slovak prose into Polish are also discussed and interpreted by the author in anthologies „Portrety z bliska” and „Tu i teraz” including the prose of Radovan Brenkus, Ľudovít Petraško, Peter Karpinský, Martin Vlado and women writers from the associations Aspekt and Femina, among others Maria Bátorová, Jana Bodnárová, Etela Farkašová, Jana Juráňová, Helena Dvořáková, Rút Lichnerová, and Eva Maliti Fraňová. The author of the article is interested in reception of Slovak contemporary literature in the secondary (receiving) horizon.
More...
This article deals with the Slovak translations of poems by Wisława Szymborska. In 2016 two collections of her poems were published in the Slovak language. The author of this paper summarized all translations of W. Szymborska’s poems into the Slovak language published in literary magazines as well as in a book form since 1952. Since some poems were translated more than once by different translators, those various translations of three poems are compared and analyzed in the article as well.
More...
Im vorliegenden Aufsatz wurde die Rolle von Marginalbemerkungen und -kommentaren in der Bibelübersetzung von Jan Jakub Wujek dargestellt, wobei insbesondere die Glossen bezüglich der Hebraismen, der Latinismen sowie der Termini und biblischen Realien berücksichtigt wurden
More...
Les traductions bibliques anciennes tchèques, a partir de la fin du XIV siecle jusqu’ au XVI siècle, constituaient une de plus importantes sources de l’influence du tchèque sur le polonais. Depuis de plus d’un siècle et demie, le problème de l’influence des anciennes traductions tchèques de l’Ecriture Sainte sur la lanque, la littérature et la culture polonaises était l'objet de l’intérêt de plusieurs savants tchèques et polonais. Mais des recherches scientifiques systématique, basées sur une analyse comparée des textes particuliers, n’on été commencées qu’après la deuxième guerre mondiale. C’est M. Stanislas Urbańczyk qui les a initiées par sa dissertation fondamentale sur la Bible de la reine Sophie (Kraków 1946), complétée plus tard du côté tchèque par les études de M. Vladimir Kyas, qui en comparant de nombreux manuscrits tchèques avec des monuments polonais isolés a établi des modèles tchèques pour la Bible de la reine Sophie, pour les mammotrepts anciens polonais ainsi que pour les psautiers Les éditions critiques des monuments bibliques polonais avec les textes parallèles tchèques (de la Bible de la reine Sophie - Wrocław 1965—1971 et des Mammotrepts anciens polonais - Wrocław 1977-1980) constituent une base indispensable pour les recherches des influences tchèques sur le polonais. Au cour des ces recherches on ne peut pourtant pas renonser au texte latin de la Vulgate en tant que source réelle ou potentielle aussi pour le texte polonais, et en analysant des écarts de la Vulgate, aussi essentiels dans les recherches confrontatives, il est nécessaire de prendre en considération des sources auxiliaires latines: gloses, commentaires, dictionnaires bibliques, postilles - très populaires au Moyen Âge et largement répandues aussi en Pologne. C’est la comparaison des réalités bibliques dans les traductions tchèques et polonaises qui joue également un rôle important dans ces recherches, car elle rélève parfois des solutions individuelles des traducteurs particuliers. Mes propres recherches dans ce domaine ont décélé plusieurs particularités même dans ces monuments polonais pour lesquels on a découvert des modèles tchèques correspondants. Ceci atteste le fait qu’indépendament des modèles tchèques une vieille tradition indigène devait exister ici.
More...
Nie ma potrzeby uzasadniać szerzej znaozenia przekładu. Ograniczę się więc tylko do przypomnienia jego szczegolnej roli w dobie rewolucji naukowo-technicznej, kiedy to przenoszenie przetwarzanie informacji stało się jednym "в trzeoh (obok przenoszenia i przetwarzania materii i energii) podetawowyoh rodzajow prooesow w przyrodzie i społeczeństwie" . W tym oybemetyoznym ujęoiu przekład jest jednym z najistotniejszyoh komponentow przenoszenia, a przede wszystkim przetwarzania infozmaoji.
More...
The author presents the principles used by Polish biblical scholars of the 20th century in their translations of Sacred Scripture. In this presentation it is based on their own statements. It turns out that Polish biblical writers make their translations from the original languages except Brother A. Symon before the Second World War and E. Dabrowski after this war broke with the tradition of the 16th century by Jakub Wujek with the exception by E. Dabrowski or with the Gdañsk Bible. They use simple, comprehensible language (Karalski, Romaniuk). Wherever possible, it retains the stylistic features of the original text (Szczepañski, Klawek) and translates Semitism in accordance with the spirit of the Polish language without harming the climate of the work (Szczepañski, Bible of the Chillenarian, Bible from Poznań). Finally they strive to render rather faithfully the spirit of the inspired author than his words (Br. A. Symon, Szczepanski, Klawek, F. Gryglewicz, S. Karalski, Bible of Chillenium, Poznań, or Bible British and Foreign Bible Society, K. Romaniuk).
More...
The paper surveys contemporary trends in linguistics and discusses their relevance to some problems of translation.
More...
The emergence of conference interpreting in Poland is linked with a series of events of political significance that took place in the post-war period, such as the trials of Nazi criminals before the National Supreme Tribunal (1946-1948) and the International Congress of Intellectuals in Defence of Peace (which took place in Wrocław in 1948). The aim of the present paper is to shed light on those events as well as the role played by the interpreters themselves. Special attention will also be given to Irena Dobosz, one of the first Polish diplomatic interpreters, who worked for the Neutral nations Supervisory Commission established by the Korean Armistice Agreement in 1953.
More...
This article presents the beginnings of conference interpreting in Japan. It focuses on the training of Japanese pioneer interpreters at the US Department of State and their establishment of agencies that served as mediators between professionals and clients in the language market, and on the establishment of agency schools as the country’s main training providers. The article analyses the major characteristics of today’s agencies and training schools in terms of structure and language pairs. Methodologically it adopts oral history interviews conducted with two Japanese pioneer interpreters and three managers of renowned agencies based in Tokyo. Ultimately, the contrast between agency and university courses is examined and looked at from the perspective of pioneer interpreters.
More...
Przedmiotem rozważań niniejszego artykułu jest rola tłumaczenia jako techniki nauczania w metodach pośrednich i bezpośrednich, ze szczególnym uwzględnieniem metody gramatyczno-tłumaczeniowej, audiolingwalnej i kognitywnej. W artykule przedstawione zostały następujące zagadnienia: 1. Definicje metody nauczania. 2. Kryteria podziału metod nauczania. 3. Krótka charakterystyka metod nauczania języków obcych. 4. Rola tłumaczenia w zdobywaniu kompetencji językowo-komunikacyjnej. 5. Wnioski.
More...
Although it is now widely accepted that interpreting is oneof the oldest professions in the world and that, like translation, it accompanied and made possible the evolution of human society, there is little written evidence about the way in which it was practised historically. The territory inhabited by Romanians had many rulers throughout history and its history has been written with varying levels of bias. Therefore, the discovery of 16th century Ottoman and Hungarian documents that mention the creation of institutionalised interpreter training in Transylvania like those in France, England, Venice and Russia is interesting both for historians and interpreters who want to know how the profession was perceived by society. A collaboration between a historian and an interpreter, this article aims to contribute to a better understanding of the history of interpreting in Transylvania.
More...
During the first decades of the 20th century, the first steps were taken towards the professionalisation of interpreting within a framework of increasingly multilingual international relations. The purpose of this paper is firstly to provide an overview of the early days of interpreting as a profession, and then to analyse the role of war interpreters in the contemporary world. With this objective in mind, we study the main characteristics of interpreting in conflict zones and the distinctive features of war interpreters: military interpreters, local interpreters and fixers.
More...