![Bosanskohercegovački gradovi na razmeđu 19. i 20. stoljeća](/api/image/getbookcoverimage?id=document_cover-page-image_279469.jpg)
We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
The author of this paper lived in Cyprus for four years, working as a cultural attache at the Bulgarian embassy. And, in spite of the fact that she missed her homeland, this land touched her and fascinated her in an incomparable manner. The quiet and empty streets that do not scare you because you can hear the voices of people from the gardens, sitting around the garden tables and drinking coffee. The bright blue sky that engulfs you. The sapphire endlessness of a calm sea. Palms and pink bougainvillea, parks with olive trees, oranges and tangerines tumbling down in the streets. And Cypriots - curious, smiling and well-wishing. Such as the author's neighbor, Mama Marrula, who turned 85 every one of these four years and drove her car to the supermarket so confidently. And the sun that gently touches you in the winter months and burns you in the summer. But you smile and you feel light and happy. Her gratitude goes to Father Peter, who really provoked her to write this essay about Cyprus with love and a bit of nostalgia.
More...
Knjigu je priredila Mirjana Miočinović, i sadrži materijale sa Međunarodnog skupa pisaca održanog u Centru za kulturnu dekontaminaciju od 15. do 17. juna 2005, povodom sedamdesetogodišnjice piščevog rođenja. Ovim izdanjem Centar za kulturnu dekontaminaciju započinje ediciju Transkripti. Prvi deo knjige čine fragmente razgovora kojeg je vodio sa njim Boro Krivokapić (1982.), kao i transkript III epizode serije „Goli život“ Danila Kiša i Aleksandra Mandića, uz Mandićev uvodni tekst. U drugom delu knjige nalaze se transkripti razgovora sa Međunarodnog skupa pisaca koji je održan od 15. do 17. juna 2005. u Centru za kulturnu dekontaminaciju (učestvovali: Nenad Veličković, Laslo Blašković, Kšištof Varga, Aleksandar Hemon, Fatos Lubonja, Muharem Bazdulj, Milan Đorđević, Mihajlo Pantić, Vladimir Arsenijević, Zoran Đerić), kao i tekstovi autora koji su iz nekog razloga bili sprečeni da prisustvuju skupu (Vladimir Bacunov, Aleš Debeljak, Aleksandar Gatalica) Svoje su priloge poslala dvojica mladih kompozitora, Englez Stiven Čejs (Stephen Chase) i Amerikanac Metju Vest (Matthew Vest). Ovi su tekstovi kratki opisi njihovih slučajnih susreta s dvema Kišovim knjigama, s romanima Peščanik (M. Vest) i Bašta, pepeo (S. Čejs), i njihovog pokušaja da pronađu "neku vrstu muzičkog odgovora" na snažne utiske koje su te knjige proizvele u njima. U knjizi se objavljuju fragmenti partitura obeju kompozicija. Na kraju zbornika, kao neka vrsta eksplikativnog dodatka, nalazi se završno poglavlje knjige Davora Beganovića Pamćenje traume. Apokaliptička proza Danila Kiša (2007), pod naslovom "Jugoslovenska varijanta staljinizma: Goli otok i Goli život".
More...
Znamo da honorar od svojih knjiga ostavlja Crkvi, da je stari budilnik zaveštao unuku, ali ne znamo još kome je zaveštao svoj stari kišobran. Godinama smo ga viđali na ulicama sa tim starinskim kišobranom. Budilnik je njega budio za jutrenje, ali nije uspevao da probudi sabraću arhijereje. I sada na sahrani, ko sve nije bio pod kišobranom njegovim – i ko sve godinama pod njim stajao nije. Naravno, ne pod onim starim, već pod onim koji se podrazumeva za ono vlasti što je imao među sabraćom arhijerejima u Sinodu i Saboru. I tu je sva muka njegova, možda i udes njegove misije tokom dvadesetak godina na čelu SPC. Došla je sada da potraži utehu nad odrom i sama “kosovka đevojka” B. Plavšić, koja je sa ratovođama Karadžićem i Mladićem dobar deo Bosne zasejala grobovima. U mučnim godinama raspada države – sa zločinima koji su užasnuli svet – pokojni patrijarh se nije baš snalazio. Izgovarao je opomene, ne da nije, ali sabraća arhijereji, barem dobar deo među njima, nisu krili svoje ratne ciljeve. Ne, ne Isusu mira i pravde, već balkanskom bogu Marsu do crne zemlje su se klanjali. I druge su vodili, i sve nas, do ambisa iz kojeg još izašli nismo. I skoro nećemo.
More...
Zašto se danas u Srbiji okleva sa otvaranjem tajnih policijskih dosijea iz vremena komunizma i, uopšte, zašto vlast voli da radi u tajnosti? Zašto se u našoj zemlji ne praktikuje lustracija? Zašto političari u Srbiji s podozrenjem gledaju one koji se zalažu za ljudska prava i civilno društvo? Zašto se izbegava rasprava o političkoj odgovornosti za ubistvo Zorana Đinđića? Zašto je kod nas pravna kultura zamrla? Ovo su neka od pitanja kojima se bavi autor ove knjige. Međutim, za rešenjima ovih problema Beljanski ne traga samo u okviru pravne literature, nego ide jednim zaobilaznim, krivudavim i “sporim” putem. To je put koji nudi filozofija prava i politička filozofija, gde Beljanski pronalazi putokaze za čoveka dostojnu orijentaciju u javnom životu, etičke repere u traganju za “drugom obalom”.
More...
Pred vama su tekstovi koje je Vladimir Gligorov napisao za Peščanik, Blic, NIN, Helsinšku povelju, Ekonomist, Politiku, Danas, časopis Banka i Cord Magazine. Tekstovi su nastali između dva septembra, 2006. i 2010. godine. Na kraju knjige je izbor od devet eseja prevedenih na odličan British engleski, ljubaznošću The Bosnian Institute iz Londona i našeg prevodioca Ivice Pavlovića iz Novoga Sada. Naslov knjige je preuzet iz teksta Talog, napisanog u aprilu 2009, u kojem se analizira koliko rasizma i mržnje prema Albancima staje u jednu rečenicu Dobrice Ćosića.Ovo je knjiga sa poukom. Ona dokazuje da su ekonomija i politika povezane. Da društvo obilja naseljavaju slobodni ljudi. Najzabavniji deo su citati kojima autor počinje neke od tekstova. Tajno središte knjige je u eseju Identitet. Učite i uživajte: It is the thought, the smile, and the sound of the piano that matter.
More...
Vladimir Gligorov je ovu knjigu napisao na engleskom, pre 20 godina, na severu Evrope, pretpostavljamo dosta usamljen u starom univerzitetskom gradu Upsala, u Švedskoj. Te davne 1994. knjige su se još uvek slovoslagale, a ratovi devedesetih su bili u punom jeku: ratu u Bosni se nije video kraj, a rat na Kosovu je još uvek pripadao dalekoj budućnosti. Kao jedna od prvih studija o raspadu Jugoslavije, knjiga Zašto se zemlje raspadaju – Slučaj Jugoslavija je imala ogroman uticaj na zapadne autore koji su se bavili ovom temom. Pred vama je prvo elektronsko izdanje ove knjige na engleskom i njen prvi prevod na naš jezik.
More...
The book deals with the violent and inconclusive break up of Yugoslavia. The author relies on the rational political choice approach to construct an explanation that (i) given the preference of the exYugoslav nations for ethnic justice over individual liberties and rights, and (ii) given the influences of the long terra ethnic strategies and rivalries, the legacy of the four decades of communist rule, and the complexities of the post-socialist transformation process, the break up of their common country was what it took the Yugoslav nations to try to realize their political preferences. In Chapter 1 the process of “Balkanization” is discussed. First, the theory of constitutional choice is criticized. It is shown that the assumptions (stated and unstated) on which the theory is founded are not mutually consistent. Second, it is argued that that makes the idea of self-determination inoperable and self-destructive. Yugoslavia was founded on the principle of self-determination; it has been dissolving in accordance with the same principle. Third, the illusive idea of individual and ethnic identity, of the “self”, in the Balkans is described and analyzed. Fourth, the implications for the failure of any constitutional idea to be accepted as legitimate in Yugoslavia are drawn. In Chapter 2 the process of the discovery of liberalism during the communist rule is discussed and the reasons for its failure given. All the classical liberal ideas were discovered in Yugoslavia in conflict with the socialist principles; they failed to play a key role in the transformation of the country because they did not arise from an idea of a Yugoslav state. In Chapter 3 a “straightforward explanation” of the break up of Yugoslavia is given. It is argued that the state did not break up for economic reasons (as a way to get out of socialism), but for the following two reasons: (i) independent ethnic state is the long term strategy of Serbs and Croats (the two dominant Yugoslav nations); (ii) political preferences came to dominate the economic ones in the process of transformation. Given the goals and the preferences and given the facts of the ethnic configuration, the break up of Yugoslavia was inevitable and it inevitably had to be inconclusive. In Chapter 4 the contribution of the communist legacy is discussed and the record of individual and collective rights left in the ex-Yugoslav states is reviewed. It is shown that none of the newly established states has achieved a significant increase in those rights and is far from any ideal of a liberal state. In the conclusion, the idea that “Balkans are different” is rejected and it is argued that the failure of the principles of civic rights and international order to be respected and implemented will invariably lead to the same set of outcome. In that the importance of the case of Yugoslavia lies.
More...
The book concerns the fundamental questions set by the founder of Bulgarian sociology Ivan Hadjiiski: Where are we coming from? What have we gone through? How far have we reached? Where are we going? Sociology is a science in which the person puts his imagination and heuristic potential. Sociology is a craft, in the practice of which the outcome depends on the mastery of the techniques and methodologies, the correct observance of rules and procedures. Sociology is a business that requires certain resources and also can reproduce or increase them. Sociology, however, is something else; it is not only a knowledge of society, but it is a public activity. It loses its meaning beyond the public realization or changes it if this realization does not correspond to the scientific credibility.
More...
It would be quite logical that we, as members of younger generation, be turned towards our future, towards what is likely to improve our communication with the world, with the lifestyle which, in view of our age, belongs to us. Unfortunately our growing up process, our childhood, our youth, were marked by bombs, war, devastation, suffering, and consequences thereof, which prevented us from growing up in a normal social milieu and mood.
More...
Peter Gabriel, a renowned multi-media artist, at his concerts often commented, in-between his songs, that the way you dress denoted the kind of man you were, and that in one period optimists maintained that one was what one read. Gabriel ended his comments by asserting that “In the 21st century you are what you watch”. In trying to explain to myself the phenomenon of vastly retrograde, primitive, semi-literate, latently fascisoid, arrested in development Serbia, I concluded that the lethal media contents played a major role in such a development. I find it hard to talk about the print media in view of the two factors: firstly, in Serbia 50% of population is illiterate, and secondly the largest part of the print media are nor in fact –newspapers. Namely after just 10 minutes of reading papers which in this country are called tabloids, I sense emergence of certain chemical-physical processes in my body, which are best explained by some medical terms: indigestion, hysteria, unease, dizziness, and even murderous instinct.... Electronic media, that is, television, as an equivalent of the aforementioned sub-species, are a far more interesting and most certainly, more in fluential factor in shaping the mind-set of population. A reference point, or a focal point in most homes is television set, and the whole household is focused on its emissions/programs. During the war television had a leading role in the country. It was nearly as important as the police and army.
More...
I am at a stadium. Though I am aware of importance of the match, I stare vacantly at the field. Those around me are not frenetic either. And the match goes on. Maybe the length of the match is the crux of the matter, that is of my disinterest. The match is too long to entice a stronger support from the stand. The very game is becoming monotonous. The feeling that despite all the effort and trouble we don’t have a favorable result is terribly de-motivating. The game is turning nasty with players increasingly acting as veritable brutes, and the field is so muddy that it is hard to distinguish between the players of the two teams. Yes, interest in this kind of diversion has definitely waned...
More...
This scientific communication has as main aim the analysis of the evolution specific to the Romanian migration phenomenon, as a result of an extensive process of transformation from a closed society, just like it was during the 1990s, to a society with more than three million of persons left to work abroad. In this context, are presented the main addictions of the migration decisions by making a synthetic picture of the Romanian migration system. The premise that grounds such an approach claims that, by informing on the manner different flows of the Romanian migration system are tied one another, one will be able to state a general framework of understanding the causal context of the subjective phenomena associated to the migration: the decision of migration, identities and so on.
More...
The book, an example of breaking literary conventions, comprises the texts concerning different, often absurd, aspects of reality. It is a critical analysis of academic work, which compels self-reflection and warns against perceiving the world in a stereotypical way and a wordplay, which oversteps the boundaries between the language and imagination.
More...
At the first sight, this book is a compilation of notes on private, political and social matters. However, it is far more than just that. The essays in the Diary form the City of P. tackle the signals of state poverty or, rather, state power that is barely noticed in Croatia; the books read only by a few in Croatia, the nearly unreal facts that are strange to almost nobody in Croatia. What does a microcosmos of a garbage bottles gatherer really look like? Where do the new highways lead to as they descend to the borders of Schengen Area, towards the unfortunate regions of the Balkans? How does a simple building demask the whole history of a former Austro-Hungarian war port? Finally, how did the Kajkavian dialect end up in the gutter, as a social caricature, during the language wars of the last 150 years? This diary, whose geographical determinant (a city by the sea), and a historical moment (the year of Croatia’s entrance into the EU) are a necessary context, is in fact unconventional anatomy of the reality that flows, thorough and encompassing at the same time. Publisher, translator, and writer Nenad Popović was born in Zagreb in 1950. He attended colleges in Zagreb and Bonn, and Freiburg with the scholarship Deutscher Akademischer Austauschdienst. He graduated in German Language and Literature and South Slavic Languages and Literature from the Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences. In 1980. he became an editor, and afterwards the head editor of the publishing house Graphical Institute of Croatia. In 1990. he co-founded the publishing house Durieux, one of the first independent private publishing houses in Croatia, where he worked as the head editor until 2013. In 1999. he participated in founding of the literary Group 99. In 2002 he became one of founders of the Croatian Writers’ Society, becoming its vice-president afterwards. Since 1978, he has occasionally written for newspapers, magazines and radio, and since 1985 for the media of German speaking countries (Manuskripte, Literatur und Kritik, Kulturaustausch, Frankfurter Rundschau, Die Zeit, Weltwoche, et al.). For theatre he translated such authors as Sternheim, Bruckner, Bernhard, Fassbinder among others. He also translated books by Erwin Piscator, Kazimir Malevič, Boris Kelemen, Benn Meyer-Wehlack, Tilla Durieux and Rainer Werner Fassbinder. During Bosnian wars, he translated articles by Bosnian writers (Karahasan, Lovrenović, Filipović, Jergović) for German newspapers and magazines. He published books A World in Shadow (2008), A Treatise on Population (2014), Diary from the City of P. (2017), and Living with Them (2021). For his work he received many awards and accolades: Premio '92 per il lavoro letterario from the Italian Cultural Institute in Zagreb (1992), The Leipzig Book Award for European Understanding (1999), and, with Freimut Duve, Bruno Kreisky Award (1999). He was also awarded the Hermann Kesten Medal by the German PEN Centre in 2000. The same year he became an honorary citizen of Sarajevo. He is a member of the following organisations: Croatian PEN Centre, Cap Anamur - German Emergency Doctors, Cologne; Journalisten helfen Journalisten, München; International Forum Bosnia, Sarajevo; Association of Literary Translators of Croatia. He lives in Pula.
More...
A book of essays Living with Them is the anatomy of the last Yugoslav decade, and the first three decades of Croatian reality. As an autonomous observer, and an analyst of cultural and ideological patterns, Nenad Popović creates a sketch for the typology of Croatian intellectuals, artists and politicians’ public personae. He creates sketches of mindsets that harbour religious fundamentalism, Yugonostalgia, or partake in the phenomena of mass culture. As in his previous books and public interventions, Popović is a pessimistic chronicler of his time, and his essays are qualified testimonies of a disjointed, crazy time in which Croatia and Europe are looking for themselves - spiritually, politically and economically. This book is a kind of Popović’s “private encyclopaedia” of Croatia. Although the author sees only caricatures and dramas of the big Croatian self-deception and its continuous blindness, from the late communism until this day, we can still discern his invitation to take a mirror in our hands. Publisher, translator, and writer Nenad Popović was born in Zagreb in 1950. He attended colleges in Zagreb and Bonn, and Freiburg with the scholarship Deutscher Akademischer Austauschdienst. He graduated in German Language and Literature and South Slavic Languages and Literature from the Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences. In 1980. he became an editor, and afterwards the head editor of the publishing house Graphical Institute of Croatia. In 1990. he co-founded the publishing house Durieux, one of the first independent private publishing houses in Croatia, where he worked as the head editor until 2013. In 1999. he participated in founding of the literary Group 99. In 2002 he became one of founders of the Croatian Writers’ Society, becoming its vice-president afterwards. Since 1978, he has occasionally written for newspapers, magazines and radio, and since 1985 for the media of German speaking countries (Manuskripte, Literatur und Kritik, Kulturaustausch, Frankfurter Rundschau, Die Zeit, Weltwoche, et al.). For theatre he translated such authors as Sternheim, Bruckner, Bernhard, Fassbinder among others. He also translated books by Erwin Piscator, Kazimir Malevič, Boris Kelemen, Benn Meyer-Wehlack, Tilla Durieux and Rainer Werner Fassbinder. During Bosnian wars, he translated articles by Bosnian writers (Karahasan, Lovrenović, Filipović, Jergović) for German newspapers and magazines. He published books A World in Shadow (2008), A Treatise on Population (2014), Diary from the City of P. (2017), and Living with Them (2021). For his work he received many awards and accolades: Premio '92 per il lavoro letterario from the Italian Cultural Institute in Zagreb (1992), The Leipzig Book Award for European Understanding (1999), and, with Freimut Duve, Bruno Kreisky Award (1999). He was also awarded the Hermann Kesten Medal by the German PEN Centre in 2000. The same year he became an honorary citizen of Sarajevo. He is a member of the following organisations: Croatian PEN Centre, Cap Anamur - German Emergency Doctors, Cologne; Journalisten helfen Journalisten, München; International Forum Bosnia, Sarajevo; Association of Literary Translators of Croatia. He lives in Pula.
More...
Već sam imao prilike isticati, i to ne samo jednom, da se čitavo vrijeme nalazimo unutar različitih folklornih žanrova. Recimo,unutar anegdota. Unutar bestidne častuške. Unutar lubka, zatvorske pjesme, poslovice, zagonetke, narodnog sujevjerja...Sadašnje vrijeme nije više anegdotalno. Ono se ne da opjevati kratkom pjesmom, prikazati jednostavnom grafikom. Ono je otvoreno bajkovito.
More...
Îmi petrec începutul de vară cu o bursă de cercetare. Am fost servit cu o „mobilitate”. Sunt invitat să fac drumul către centrul variabilității mele geometrice, să umblu printre caleștile de lângă Burgtheater și Staatsoper, să-mi beau cafeaua în Bothanischer Garten, dar aș putea să trec chiar și pe la Café Zentral. Străbat diminețile prin cartierul Alsergrund, de unde consilierul Geyrenhoff-Doderer venea să vadă demonia istoriei asaltând Palatul de Justiție în data de 15 iulie 1927. „N-am avut niciodată impresii mai însingurate.” Citesc cuvintele în romanul lui Nâdas, dar le pot și eu rosti. Am primit o cameră într-un apartament mare dintr-o casă burgheză cum se mai găsesc în centrul Timișoarei. Camere largi cu ferestre înalte, bucătărie încăpătoare și o cămăruță care era pe vremuri a servitoarei. Am crescut într-un asemenea loc. Ar trebui să mă simt ca acasă. Atâta doar că mai am în minte astfel de camere dintr-un loc în Budapesta despre care mi s-a spus că de acum e al meu. Pe undeva sunt și acolo acasă. în casa de pe strada Petofi, de lângă cafeneaua Pilvax, în locuința în care a trăit Rado György - poate cel mai important traducător maghiar din secolul abia încheiat - și în care tatăl meu n-a mai apucat să se mute. Am petrecut acolo două nopți, în camerele golite, fără nici o piesă de mobilier, stând pe o saltea așezată pe parchetul vechi.
More...
Domnul Szabô este un bătrânel foarte simpatic. A muncit mult și a pus pasiune în tot ceea ce a făcut. Și-a iubit foarte tare soția și familia. Consideră că a trăit bine cu nevasta lui, timp de 55 de ani. Este un om corect, modest și cinstit. Se mândrește cu meseria de comerciant, care l-a ajutat foarte mult în viață. „în comerț am învățat să zâmbesc”, spune el. își amintește cu nostalgie de anii tinereții pe care i-a petrecut în Timișoara de altădată, în prezent trăiește singur, mai are doar o fiică în Germania. Mi-a relatat cu lux de amănunte modul în care, ucenic fiind, a deprins meseria de comerciant de la un evreu pe nume Guști bâcsi. „ Să nu furi, că cel mai mare păcat e să furi de la cel ce-ți dă pâinea ”, îi spunea acesta, și cuvintele lui i-au rămas imprimate în minte . Nu iubește banii, crede că „bagă dușmănie între oameni și-i înrăiește”. A fost foarte ordonat toată viața, așa încât, pe când era magazioner la fabrica lui Guban, acesta i-a spus odată, când a intrat în magazia lui : „ Ce-ai făcut aici, farmacie ? ”. Tot pe vremea aceea, domnul Szabô a făcut chiar și o inovație în domeniul încălțămintei. A ascultat toată viața sfatul tatălui său, care i-a spus când a ieșit calfă : „Dacă vrei să îmbătrânești și să rămâi om cinstit, să nu bei și să nu fumezi”. Același sfat l-am primit și eu de la domnul Szabô la sfârșitul interviului.
More...