Teaching and learning how to translate in a reasoned way Cover Image

Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée
Teaching and learning how to translate in a reasoned way

Contributor(s): Georgiana Lungu-Badea (Editor), Alina Pelea (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: translation studies (TS);teaching translation;didactics of translation;translation learning;
Summary/Abstract: This volume represents the proceedings of the international conference Teaching and learning how to "translate in a reasoned way", organized at the West University of Timisoara on May 22nd and 23rd, 2014 and at also the third of the publications of this kind supported by ISTTRAROM-Translationes Research Centre. The twelve papers included in this volume examine, to varying extents, the state of the art of translation teaching and learning. The authors (translation specialists, didacticians, teachers) contribute to an overview of experimental, theoretical and applied research. Taking into account the translation teaching-learning within the globalization context, they explain new perspectives and the potentialities represented by a reasoned use of the latest technological developments. The authors question the multicontextual nature of translation teaching-learning strategies, tools and methodologies.

  • Print-ISBN-13: 978-973-125-444-9
  • Page Count: 235
  • Publication Year: 2015
  • Language: French
La traduction raisonnée : ses exigences, ses applications, ses avantages

La traduction raisonnée : ses exigences, ses applications, ses avantages
(Reasoned translation: its requirements, its applications, its advantages)

Une bonne entente : la théorie comme un outil dans l'apprentissage pratique de la traduction

Une bonne entente : la théorie comme un outil dans l'apprentissage pratique de la traduction
(A good understanding: theory as a tool used in the practical learning of translation)

Les industries de la langue et la traduction professionnelle : pluridisciplinarité et synergie de la formation

Les industries de la langue et la traduction professionnelle : pluridisciplinarité et synergie de la formation
(The language industries and professional translation: multidisciplinarity and synergy of training)

Les méthodes possibles de l’évaluation de la formation au métier de traducteur technique

Les méthodes possibles de l’évaluation de la formation au métier de traducteur technique
(Possible evaluation methods of the training for becoming a technical translator)

La compétence interculturelle des jeunes traducteurs : exemple de l’Université de Craiova

La compétence interculturelle des jeunes traducteurs : exemple de l’Université de Craiova
(The intercultural competence of young translators: the example of the University of Craiova)

Linguistique contrastive et enseignement de la traduction raisonnée

Linguistique contrastive et enseignement de la traduction raisonnée
(Contrastive linguistics and teaching reasoned translation)

Quelle didactique pour l'expertise de justice en traduction et interprétariat ?

Quelle didactique pour l'expertise de justice en traduction et interprétariat ?
(Which didactic approach for legal expertise in translation and interpretation?)

Les manuels français-italien «grammaire-traduction» du XVIIIe au XIXe siècle : de l’oralité vivante à l’écriture passéiste

Les manuels français-italien «grammaire-traduction» du XVIIIe au XIXe siècle : de l’oralité vivante à l’écriture passéiste
(French-Italian "grammar-translation" textbooks from the 18th to the 19th century: from living orality to old-fashioned writing)

La visioconférence au service de la didactique de la traduction : co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d’un projet pédagogique commun

La visioconférence au service de la didactique de la traduction : co-enseignement électronique prometteur dans le cadre d’un projet pédagogique commun
(Video conferencing at the service of translation didactics: promising electronic co-teaching as part of a common educational project)

Du bon usage du «client impur»

Du bon usage du «client impur»
(On the good use of the "impure customer")

Traduire la vitiviniculture : du défi aux acquis

Traduire la vitiviniculture : du défi aux acquis
(Translating vitiviniculture: from challenge to achievement)

Plusieurs méthodes, un même défi à relever : le transfert interlingual

Plusieurs méthodes, un même défi à relever : le transfert interlingual
(Multiple methods, the same challenge: the interlingual transfer)

Toggle Accessibility Mode