Emprunts néologiques et équivalents autochtones: études interlangues
Neological loanwords and their native equivalents: studies between languages
Contributor(s): Christine Jacquet-Pfau (Editor), Andrzej Napieralski (Editor), Jean-François Sablayrolles (Editor)
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: neology; neologism; corpus linguistics; anglicisms; linguistic borrowings
Summary/Abstract: La mondialisation accélère les contacts de langues et uniformise les modes de vie et de pensée par-delà les frontières. Le présent ouvrage donne un aperçu, à travers différentes langues, de l’impact linguistique de ces phénomènes de mondialisation et de contacts sur les emprunts lexicaux et sur leurs conséquences sur le lexique des langues qui les importent ou en subissent les influences.Les différentes contributions rassemblées ici s’intéressent à des emprunts (essentiellement à l’anglais) apparus récemment ainsi qu’aux éventuels néologismes créés comme équivalents (traductions, calques, synthèses néologiques) et en analysent la circulation. Les recherches, conduites sur une ou plusieurs langues (français et polonais mais aussi arabe, espagnol, italien et tchèque) dans des domaines sociétaux innovants, montrent des différences de réactivité des langues, ou plutôt de leurs locuteurs, face à ces emprunts : acceptation des emprunts tels quels, assimilation plus ou moins importante ou recherche d’équivalents, qu’il s’agisse de réactions spontanées ou du résultat de politiques d’aménagement linguistique.
- E-ISBN-13: 978-83-8088-786-2
- Print-ISBN-13: 978-83-8088-785-5
- Page Count: 244
- Publication Year: 2018
- Language: French
Introduction
Introduction
(Introduction)
- Author(s):Christine Jacquet-Pfau, Andrzej Napieralski, Jean-François Sablayrolles
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:7-10
- No. of Pages:4
Étude de la pénétration des anglicismes de type N ou ADJ(-)Ving à partir d’un corpus contemporain journalistique : les exemples de bashing et shaming en français contemporain
Étude de la pénétration des anglicismes de type N ou ADJ(-)Ving à partir d’un corpus contemporain journalistique : les exemples de bashing et shaming en français contemporain
(Diffusion of the N or Adj–Ving English Pattern in Contemporaray French: the bashing and shaming examples)
- Author(s):Emmanuel Cartier, Julie Viaux
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:11-34
- No. of Pages:24
- Keywords:neology; loanwords; corpus linguistics; frequency; diatopy; diachrony; diastraty; neologie; emprunt; anglicisme; patron morphosyntaxique; linguistique de corpus; neologisms
- Summary/Abstract:The aim of this article is to study English loanwords of the form N/ADJ-Ving in the contemporary French language focusing on written press. We use a new web platform called Neoveille, whose goal is to detect and track neologisms on huge web corpora. The adopted methodology is based on statistical analysis of neologisms through several diastratic and diatopic parameters, the use of a monitor corpus, an associated extended search engine, and several visualization modules easing the analysis. Our interpretation of neologisms on the form N/ADJ-Ving is that in French the borrowed construction has begun to disseminate. // Cet article porte sur les emprunts a l’anglais dans la langue francaise journalistique contemporaine. A l’aide d’un outil de reperage et d’analyse des neologismes appele Neoveille, nous avons observe l’apparition et la circulation des emprunts a l’anglais bashing et shaming ainsi que de leurs composes. La methodologie d’analyse des neologismes s’appuie sur l’exploitation d’un corpus volumineux, d’un moteur de recherche a fonctionnalites etendues, de mesures statistiques croisees avec des parametres diastratiques et diatopiques et de modules de visualisation facilitant l’interpretation. L’analyse linguistique des emprunts en (N ou ADJ)-Ving amene a faire l’hypothese de l’existence d’un moule emprunte potentiellement tres productif.
Class action all’italiana : raisons d’un double échec
Class action all’italiana : raisons d’un double échec
(Class action all'italiana: the reasons for a double failure)
- Author(s):John Humbley
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:35-47
- No. of Pages:13
- Keywords:terminology; law; adaptation; loanword; class action; terminologie; droit; adaptation; emprunt; action de groupe
- Summary/Abstract:This article aims to illustrate how the concept of class action has been adapted in Italy. It follows on a series of studies examining how this concept, typical of common law, is adapted, legally and linguistically, to civil law societies, in particular to Romance language countries such as France, Belgium, Quebec and Spain. These adaptations are typically accompanied by a strong terminological variation. To ascertain the situation in Italy, a review of class action and its equivalents was made in dictionaries and encyclopaedias, in the Italian national corpus and in the archives of the three main dailies, revealing the overwhelming predominance of the direct loan, even in a purely Italian context, to the detriment of other designations, including one which gives a good idea of the scope of the adaptation for Italy. But since this administrative innovation turns out to be of little effect in practice, the result can be said to be both a linguistic and a legal failure. // La presente etude, portant sur l’adaptation en italien du concept de class action (action de groupe), a ete realisee dans le cadre d’un projet visant a comparer les repercussions linguistiques et juridiques de l’introduction de ce dispositif dans differents pays de langue latine. Concu dans l’esprit de la common law ce concept doit faire l’objet d’adaptations importantes lorsqu’il est incorpore dans les pays de droit civil, francophones (France, Belgique, Quebec) et hispanophone (Espagne) notamment, adaptations refletees par une forte variation terminologique. Dans le cas de l’Italie, l’examen des ressources lexicographiques et encyclopediques disponibles, du corpus national et des archives de trois grands quotidiens de la presse nationale revele la nette preponderance de l’emprunt direct, meme dans un contexte purement italien, aux depens d’une formulation qui resume bien l’ambition du dispositif adopte. Ce dernier se revele inefficace dans la pratique, ce qui aboutit a un echec a la fois juridique et linguistique.
Le selfie et ses différentes formes : l’amour de soi et le corps en morceaux
Le selfie et ses différentes formes : l’amour de soi et le corps en morceaux
(Different forms of the selfie: self love and body in pieces)
- Author(s):Jan Lazar, Andrzej Napieralski, Jean-François Sablayrolles
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:49-72
- No. of Pages:24
- Keywords:neologism; borrowing; facebook; selfie; social media; neologisme; emprunt; facebook; selfie; reseaux sociaux
- Summary/Abstract:Taking care of one’s body by exercising or by use of a body care is nothing new, but an increasingly important place is given to it nowadays, as it is shown by the enormous growth of sport centres and numerous advertisements for cosmetic products. Another form of this interest in oneself has recently developed with the increase in selfies (egoportraits in Quebec French) all over the world or almost. Nonetheless, the selfies have rapidly become varied and these innovations and their neological denominations, essentially Anglo-American ones, are exactly what we propose to study in comparison with the French, the Polish and the Czech. The common press articles allowed us to discover these new forms and the following research of these on the Internet have facilitated the way to find others. However, not all of them are used and we take into account their occurence in the general press of the three languages as well as on sites listed by search engines. // S’occuper de son corps, par l’exercice ou par des soins, n’est pas nouveau, mais une place de plus en plus importante y est accordee de nos jours, comme le montrent la multiplication des centres de musculation et les multiples publicites pour les produits cosmetiques. Une autre forme de cet interet pour soi-meme s’est developpee recemment avec l’essor des selfies (egoportraits en francais quebecois), et cela sur toute la planete ou peu s’en faut. Mais les selfies se sont vite diversifies et ce sont precisement ces innovations et leurs denominations neologiques, essentiellement anglo-americaines, que nous nous proposons d’etudier en comparant le francais, le polonais et le tcheque. Il semble qu’on ait d’abord photographie et diffuse sur les reseaux sociaux certaines parties de son anatomie, puis qu’on se soit pris en photo dans certaines attitudes ou dans certaines occupations. Des denominations ont aussi ete inventees pour le nombre de personnes figurant sur le cliche en plus de soi-meme. Parallelement, des evolutions se sont manifestees dans la denomination du selfie, qui, outre cette forme complete, est representee par les fractolexemes -elfie, -lfie, -fie, et meme seulement -ie. Ce qui peut donner lieu a l’apparition de denominations opaques sans contexte et sans photo (helfie) et aussi de synonymes (legsie, lelfie). On constate aussi la creation d’homonymes (relfie). Des articles de la presse generaliste nous ont fait decouvrir ces nouvelles formes, puis des recherches de celles-ci sur l’internet ont permis d’en trouver d’autres. Toutes ne sont neanmoins pas aussi utilisees les unes que les autres et nous prenons en compte leur circulation dans la presse generaliste de nos trois langues ainsi que sur les sites repertories par des moteurs de recherche.
Les mots des réseaux sociaux
Les mots des réseaux sociaux
(Social Networking Words)
- Author(s):Adam Renwick
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:73-87
- No. of Pages:15
- Keywords:anglicisms; neologisms; linguistic borrowing; corpus linguistics; anglicismes; neologisms; emprunts linguistiques; linguistique de corpus
- Summary/Abstract:A diachronic corpus of wide-circulation French journalistic discourse was used as the basis for the study of terms relating to social media/networks as well as terms derived from the names of social media/networks. It is revealed that while most social media/networks have little, if any, specialised vocabulary, Twitter, is notable in the abundance of its related vocabulary in French. Analysing the French terms used for six key notions relating to this social media shows that while the influence of English is undoubtedly important, and that some French equivalents to English borrowings do circulate, the bulk of terms used – both types and tokens – are borrowings. However, one case is described where a French term, non-existent in English has become more widely used than its borrowed equivalent. Some cases of neological creativity relating to Twitter are also detailed, further demonstrating the implantation and circulation of the fundamental concepts related to this particular social media. // Un corpus diachronique de francais journalistique a grand tirage a ete utilise pour examiner la circulation des vocables specifiques a certains reseaux et medias sociaux. Nous demontrons que, meme si la plupart des medias et reseaux sociaux ont un vocabulaire specifique peu developpe, Twitter est particulier parce que son vocabulaire specifique est tres developpe. L’analyse des vocables francais utilises pour denommer six notions cles de Twitter demontre que, meme si l’influence de l’anglais est sans doute importante et certains equivalents francais aux emprunts a l’anglais circulent, la plupart des termes - tant au niveau des formes repertoriees qu’au niveau des occurrences - sont des emprunts. Pourtant, nous analysons un cas ou un terme francais, inconnu en anglais, s’utilise a une frequence beaucoup plus elevee que l’emprunt equivalent. D’autres cas d’activite neologique ayant trait a Twitter sont analyses, demontrant l’ampleur de la circulation de certaines des notions de base de ce media social.
Une étude comparée de l’utilisation des emprunts et de leurs équivalents arabes dans la terminologie des réseaux sociaux
Une étude comparée de l’utilisation des emprunts et de leurs équivalents arabes dans la terminologie des réseaux sociaux
(A comparative study of the use of loanwords and their rival doublets in the terminology of social networks in Arabic language)
- Author(s):Maali Fouad
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:89-101
- No. of Pages:13
- Keywords:loan; specialized corpus; neologism; Arabic neology; natural language processing; social networks; lexicology; emprunt; corpus specialize; reseaux sociaux; neologisme; traitement automatique; neologie
- Summary/Abstract:This study tries to determine the real use of the loanwords in the terminology of social networks and of their native rival doublets for the Arabic-speaking users and this according to the frequency attested in a corpus of press. This corpus allowed us to locate the native equivalents of the loans loanwords chosen which were afterward then been attested searched in a corpus of exclusion which made up with bilingual dictionaries specialized in computing and from databases such as the UN database UNTERM. The terminological analysis of the specialized language allows to follow the evolution of a language such as Arabic and to raise find the effect of its contacts with the other languages. This study shows that the loan borrowing is a process of neological creation in Arabic with its variants: literal and dialectal Arabic. // Cette etude cherche a relever l’usage reel des emprunts dans la terminologie des reseaux sociaux et de leurs doublets concurrents autochtones aupres des usagers arabophones et ceci en fonction de la frequence attestee dans un corpus de presse. Ce corpus nous a permis de reperer les equivalents autochtones des emprunts choisis qui ont ete par la suite attestes dans un corpus d’exclusion de dictionnaires bilingues specialises en informatique et de bases de donnees specialisees comme la base de donnees de l’ONU, UNTERM. L’analyse terminologique de la langue de specialite permet de suivre l’evolution d’une langue comme l’arabe et de relever l’effet de son contact avec les autres langues. Les constats linguistiques de l’etude ont souligne le recours a l’emprunt comme procede de creation neologique en arabe avec ses variantes : litteral et dialectal. Ceci s’explique par le fait que les academies de langue arabe accusent un certain retard quant a la normalisation.
Les emprunts néologiques dans le lexique de la cosmétique et leurs équivalents en français et en italien
Les emprunts néologiques dans le lexique de la cosmétique et leurs équivalents en français et en italien
(Neological loanwords in the lexicon of cosmetics and their equivalents in french and Italian)
- Author(s):Silvia Domenica Zollo
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:103-118
- No. of Pages:16
- Keywords:cosmetics; recent borrowings; equivalents; neology; social evolutions; lexicalization; cosmetique; emprunts recents; equivalents autochtones; neologie; evolutions societales; lexicalisation
- Summary/Abstract:In recent decades, new economic management policies and technical developments in the cosmetics industry have had a significant impact on embellishment practices and on the linguistic interactions of our society. The lexicon of cosmetics is characterized in particular by the presence of anglicisms, such as strobing, contouring, smokey eyes, BB Cream, kabuki. They represent just a selected part of the neologic borrowings analysed in the present study. This article aims to study some cases of neo-proliferation terms resulting in the creation of recent borrowings in this field. Terms will be extracted from a corpus of French and Italian press. Terms borrowed from English or which have possibly triggered equivalents in French and Italian will be also presented. Moreover, attention will be dedicated to terms related to jobs, in relation to the pragmatic-communicative context as well as the processes of lexicalization implemented in the creation of these new words in French and Italian, whether spontaneous creations received the target language or possibly official equivalents to replace borrowing. // Ces dernieres decennies, les nouvelles politiques de gestion economique ainsi que les evolutions techniques dans le secteur de l’industrie cosmetique ont eu des retombees significatives sur les pratiques de soins esthetiques et sur les interactions linguistiques de notre societe. Le lexique de la cosmetique se caracterise notamment par la presence d’anglicismes, tels que strobing, contouring, smokey eyes, BB Cream, kabuki, ne representant qu’une partie des emprunts neologiques analyses dans cette etude. Nous nous proposons d’etudier quelques cas de proliferation neologique se traduisant dans l’importation d’emprunts recents dans ce domaine, en francais et en italien, a partir d’exemples extraits de la presse francaise et italienne. Dans cette etude comparative, seront essentiellement examines les mots empruntes a l’anglais ou qui ont eventuellement suscite des equivalents dans les deux langues en question. Des cas concrets permettront de montrer les nuances dans les emplois par rapport au contexte pragmatico-communicatif ainsi que les procedes de lexicalisation mis en oeuvre dans la creation de ces nouveaux mots en francais et en italien, qu’il soit question de creations spontanees implantees dans la langue d’arrivee ou eventuellement d’equivalents officiels destines a remplacer des emprunts.
Les emprunts récents dans la terminologie de la mode vestimentaire
Les emprunts récents dans la terminologie de la mode vestimentaire
(Recent linguistic borrowings in the fashion terminology)
- Author(s):Marcelina Bańkowska
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:119-132
- No. of Pages:14
- Keywords:neology; linguistic borrowings; specialized terminology; fashion industry; neologie; emprunts; terminologie specialisee; mode vestimentaire
- Summary/Abstract:The development of today’s world contributes to the creation of new terms, that is neologisms. The sector which is particularly marked by the emergence of new linguistic units is a fashion industry. It constantly evolves and reflects the tastes and preferences of each of the eras. The continuous development is visible not only in the forms of clothing, but also in the emergence of new terms. This publication will concern primarily the last linguistic borrowings in this sector. Most of the analyzed terms comes from the French fashion magazines. The units have been analyzed in terms of their diffusion in the language (the presence of linguistic borrowings in the dictionaries, the frequency of their use in relation to their French equivalents and their linguistic adaptations) in order to answer the following questions: Which language is the most common source of borrowing? Which types of borrowing are the most common? And finally: Is French eager to adopt all borrowings into it’s word system? // Le developement du monde contribue a la creation des nouveaux termes linguistiques, c’est-a-dire des neologismes. Le secteur de la vie quotidienne particulierement marque par l’emergence de nouvelles unites lexicales est la mode vestimentaire. Elle evolue constamment et reflete le plus les changements des gouts propres a chaque epoque. Une evolution constante dans ce domaine est visible non seulement dans les formes des vetements mais aussi dans l’apparition des mots nouveaux pour les designer. Cet article est consacre a l’analyse des emprunts recents dans le secteur vestimentaire. Les unites collectees proviennent essentiellement des magazines francais de la mode feminine. Elles ont ete analysees du point de vue de leur diffusion dans la langue (la presence des emprunts dans les dictionnaires, leur frequence par rapport aux equivalents autochtones et les adaptations linguistiques qu’ils ont subies) afin de pouvoir repondre aux questions suivantes : Quelle langue est la source d’emprunt la plus commune ? Quels types d’emprunts sont le plus frequents ? Et, enfin, est-ce que la langue francaise est apte a acueillir et assimiler tous ces emprunts dans son systeme ?
Hipster, preppy, girly... À propos des néologismes liés à la mode et de leur circulation en français et en tchèque
Hipster, preppy, girly... À propos des néologismes liés à la mode et de leur circulation en français et en tchèque
(Hipster, Preppy, Girly... About Fashion-related Neologisms and Their Circulation in French and Czech)
- Author(s):Radka Mudrochová, Jan Lazar
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:133-146
- No. of Pages:14
- Keywords:neologism; fashion; circulation; neologisme; mode; diffusion
- Summary/Abstract:The globalization, accelerating the language contact, facilitates greatly the circulation of neological expressions in unrelated languages. One of the areas with a significantly higher occurrence of neologisms is that of fashion and style. New words such as hipster, preppy and girly spread quickly in the Anglo-American culture and also invade the languages that this culture is in contact with, including French and Czech. Since this lexical field has not been studied in a comparative way, we decided to describe certain words related to the style in the two respective languages. Using a corpus based on our own knowledge of the topic and on the lexis found in the press, we try to describe the occurrence of the lexemes chosen in the two languages and to compare their presence in the different types of documents, their distribution, their nature and their place in French and Czech. // La mondialisation, qui accelere les contacts entre les langues, facilite enormement la circulation des expressions neologiques dans des langues non apparentees. Un des domaines touches par des apparitions particulierement nombreuses des expressions neologiques est celui de la mode et du style. De nouveaux mots, tels que hipster, preppy, girly, se propagent rapidement dans la culture anglo-americaine et envahissent aussi les langues qui sont en contact avec cette culture. Le francais et le tcheque ne font pas exception. Etant donne que ce champ lexical n’a pas ete exploite de maniere comparative, nous avons decide de decrire certains mots lies au style dans ces deux langues. Sur un corpus fonde sur nos propres connaissances du theme et sur un lexique trouve dans la presse, nous essayons de decrire la presence des lexemes choisis dans les deux langues et de comparer leur existence dans les differents types de documents, leur diffusion ainsi que leur nature et leur place dans les deux langues etudiees, le francais et le tcheque.
La circulation du néologisme SWAG : résultats d’une enquête par questionnaires auprès de jeunes de la région parisienne et de Nice
La circulation du néologisme SWAG : résultats d’une enquête par questionnaires auprès de jeunes de la région parisienne et de Nice
(The circulation of SWAG neologism : results of a questionnaire survey of youths in the region of Paris and Nic)
- Author(s):Alena Podhorná-Polická, Anne-Caroline Fiévet
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:147-158
- No. of Pages:12
- Keywords:neology; anglicism; diffusion; lexicography; methodology; neologie; anglicisme; diffusion; lexicographie; methodologie
- Summary/Abstract:The English polysemic loanword swag is nowadays spreading to young French people’s language, as well as to other European languages studied in the project EmpNeo (neologic loanwords) - mainly for Polish and Czech. The French diffusion has its own specificities in media as well as in the communication between peers. The latter reflects geographical and sociocultural diversity of contemporary France. But the results also reflect the features of applied methodology for research on neology (EmpNeo and Sociolex, a French-Czech research project on identitary words of youth). The paper focuses on the polysemy of swag in English and in French, the recent history of its lexicographic occurrences and presents some results of the longitudinal methods of Sociolex between 2013-2015 in the area of Paris and in Nice (South of France). // L’anglicisme swag s’est propage tres rapidement ces dernieres annees aussi bien dans le parler des jeunes Francais que dans le parler des jeunes Tcheques ou Polonais. Sa diffusion dans l’espace mediatique francais et aupres de jeunes etudiants, enquetes pour cette recherche, a pourtant ses specificites. Elles refletent non seulement la diversite geographique et socioculturelle de la France contemporaine mais egalement les resultats obtenus grace a des methodes appliquees a la recherche sur les neologismes (a savoir le projet europeen de recherche sur les emprunts neologiques EmpNeo vs un projet tcheco-francais de recherche sur les neologismes identitaires pour les jeunes - Sociolex). Le present article cible la polysemie dans la langue de depart et dans la langue cible de l’emprunt (anglais / francais), ainsi que l’histoire recente de la dictionnairisation du neologisme. Il presente egalement quelques resultats d’une methode longitudinale, Sociolex, effectuee entre 2013 et 2015 en region parisienne et a Nice.
Emprunts en Français Contemporain des Cités (FCC) : plusieurs décennies d’un turnover permanent
Emprunts en Français Contemporain des Cités (FCC) : plusieurs décennies d’un turnover permanent
(Borrowings in the French Contemporary of the Cités (FCC): several decades of permanent turnover)
- Author(s):Jean-Pierre Goudaillier
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:159-165
- No. of Pages:7
- Keywords:French Contemporary Speech (FCC); borrowings; lexical turnovers; verlan; emprunts; mot metises; turnover lexical; verlanisation
- Summary/Abstract:In Francais Contemporain des Cites (Contemporary French) there is a relatively large number of loans, mainly to the languages practiced by people from the immigrant communities. Such borrowing, which has largely emerged in recent decades, is part of an ongoing process of renewing and / or replacing lexemes employed, in particular by speakers in so-called disadvantaged neighborhoods. Consequently, in dynamic synchronism, indigenous and non-native terms compete with each others and a permanent turnover is established between borrowed lexemes and circulating lexemes of standard French,. This testifies to the current dynamic between two antagonistic positions, namely an acceptance of the borrowing as such towards a more or less important assimilation of these. // En Francais Contemporain des Cites (FCC) on note l’existence d’un nombre relativement important d’emprunts, essentiellement aux langues pratiquees par des ressortissant(e)s de communautes issues de l’immigration. De tels emprunts, en grande partie apparus lors des dernieres decennies, s’inscrivent dans un processus permanent de renouvellement et/ou de remplacement de lexemes employes plus particulierement par des locuteur(e)s des quartiers dits defavorises. De ce fait, en synchronie dynamique, des termes autochtones et allochtones se concurrencent les uns avec les autres et un turnover permanent s’instaure entre des lexemes empruntes et des lexemes du francais standard, circulant. Ceci temoigne de la dynamique actuelle existant entre deux positions antagonistes, a savoir une acceptation des emprunts tels quels envers une assimilation plus ou moins importante de ceux-ci.
Autour du Brexit : de la créativité lexicale des twitteurs polonais et français dans les commentaires politiques
Autour du Brexit : de la créativité lexicale des twitteurs polonais et français dans les commentaires politiques
(On Brexit : political comments on Twitter and the lexical creativity of the French and Polish Internet users)
- Author(s):Agnieszka Woch
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:167-176
- No. of Pages:10
- Keywords:neologism; lexical creativity; Twitter; Brexit; neologisme; creativite lexicale
- Summary/Abstract:This article will focus on Internet communication, more precisely on the neologisms which have proliferated in the political comments on Twitter as a result of the Brexit crisis. A corpus of tweets will be analysed with the aim of both underlining the lexical creativity of the French and Polish Internet users and studying the lexical borrowing and the adaptation of Anglicisms that spring from the political crises of the European Union. Some of the newly created terms circulate only at national level and serve to describe a local political situation; such is the case of the neologisms generated from the patronyms of the political leaders (Hollandexit, Vallsexit, Dudaexit). // Dans notre contribution nous nous interesserons a la communication sur Internet et, en particulier, au cas des neologismes crees autour de Brexit dans les commentaires politiques proliferant sur Twitter. L’analyse d’un corpus de tweets aura pour but d’examiner la creativite lexicale des internautes francais et polonais afin d’etudier les emprunts et l’adaptation des anglicismes qui naissent a propos des problemes affrontes par l’Union Europeenne. Certains termes forges restent nationaux et servent a decrire la situation politique locale, comme c’est le cas des neologismes qui exploitent les patronymes des hommes politiques (Hollandexit, Vallsexit, Dudaexit).
Des emprunts néologiques pour exprimer le partage
Des emprunts néologiques pour exprimer le partage
(Neological loanwords in the sharing economy)
- Author(s):Christine Jacquet-Pfau
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:177-200
- No. of Pages:24
- Keywords:loanword; neologism; equivalent; sharing; collaborative; emprunts; neologisms; equivalents; partage; collaboratif
- Summary/Abstract:The pressures of financial upheaval and the far-reaching restructuring of labour relations have in recent years caused the sharing economy to morph into the sharing society, a society striving to live together differently, more collaboratively and with greater solidarity. In many cases what started off as a necessity has ushered in possibilities for an alternative organisation of the way society functions. The different ways in which this reorganisation is expressed and what its limits are will be analysed through the many neological loanwords coming from the Anglo-American world. These neological loanwords (coffice, open space, coworking, gamping, crowdfunding, etc.) are worthy of study from two points of view: they have developed in a wide variety of social situations (the workplace, sharing movements, social relationships) and are morphologically marked by a system of affixes or compounding elements which have become highly productive (co-, crowd-, sharing...). The last part of the analysis is devoted to examining how these elements are integrated into French and to what extent they compete with native elements, which may be spontaneous or imposed by official language planning bodies. // Le concept de partage s’est developpe tout particulierement au cours des dernieres annees, en partie en raison de l’evolution de la societe secouee par des crises financieres, et une profonde restructuration dans le domaine du travail, qui ont fait emerger la necessite de s’organiser de maniere differente, plus collaborative et, dans certains cas, plus solidaire. Dans bien des cas, ce qui a pu etre au depart l’effet d’une contrainte s’est avere comme une nouvelle organisation possible de la vie sociale. Nous examinons ici comment et dans quelles limites cette reorganisation s’exprime, en francais, par de nombreux emprunts neologiques venus du monde anglo-americain. Ces emprunts neologiques (coffice, open space, coworking, gamping, crowdfunding, etc.) sont interessants essentiellement de deux points de vue : ils s’appliquent a des domaines societaux varies (le monde du travail, les mouvements participatifs, les liens humains...) et se manifestent morphologiquement par le developpement d’affixes ou d’elements de formation devenus tres productifs (co-, crowd-, sharing...). Nous analysons aussi comment ils se sont implantes dans la langue d’accueil, en l’occurrence le francais, et dans quelle mesure ils sont concurrences par des equivalents autochtones, spontanes ou officiels.
Changements sémantiques sous l’influence de l’anglais : le cas de quatre « emprunts de sens » en français au Québec (1992–2012)
Changements sémantiques sous l’influence de l’anglais : le cas de quatre « emprunts de sens » en français au Québec (1992–2012)
(Under Semantic Influence: 4 semantic “loans” from English in Québec French (1992-2012))
- Author(s):Myriam Paquet-Gauthier
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:201-228
- No. of Pages:28
- Keywords:semantic loans; semantic change; Quebec; emprunt semantique; changement semantique; francais
- Summary/Abstract:In this communication, we examine the use of four words (alternative, opportunite, supporter, versatile) considered to be English semantic loans in some of their uses in Quebec French. These uses are caracterised by the fact that they conflict on an axiological level with some of the French meanings of the same words. Comparative analysis of a lexicographic corpus (1880–2013) and Quebec written French corpora (1992–2012) shows that the meanings branded as “English” are the most commonly used. However, even though the axiological opposition they introduce results in semantic ambiguity, the various processes of semantic change that allow these meanings to make sense show that the “English” loans are not as foreign or borrowed as they seem. The appropriateness of intralingual equivalents such as solution, occasion, appuyer and polyvalent is re-evaluated on the basis of the results presented here. // Cette communication porte sur l’utilisation de quatre mots (alternative, opportunite, supporter, versatile) dont certaines acceptions sont considerees comme des emprunts de sens a l’anglais en francais au Quebec et qui ont pour caracteristique commune d’entrer en conflit, au plan axiologique, avec les acceptions francaises des memes mots. L’analyse comparative d’un corpus lexicographique (1880–2013) et de deux corpus quebecois de francais ecrit (1992–2012) permet de montrer que les sens marques comme anglais constituent les usages les plus frequents de trois de ces mots. Les processus de changement semantique qui permettent a ces sens de faire sens malgre l’ambiguite introduite par l’opposition axiologique sont divers, mais signalent tous que les sens « anglais » ne sont pas si « etrangers » qu’ils le semblent de prime abord. L’adequation des « equivalents » intralinguaux solution, occasion, appuyer et polyvalent est reevaluee au regard des resultats de l’analyse.
Néologismes et calques dans le kabyle moderne : Cas du code de la route et des journaux d’information
Néologismes et calques dans le kabyle moderne : Cas du code de la route et des journaux d’information
(Neologisms and layers in modern Kabyle: Case of the Highway Code and Newspapers)
- Author(s):Ramdane Boukherrouf, Rabah Tabti
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:229-239
- No. of Pages:11
- Keywords:lexicon; syntax; neology; layer; terminology; lexique; syntaxe; neologie; calque; terminologie
- Summary/Abstract:Our contribution articulates around a lexico-semantic and syntactic analysis of the terminology of the traffic rules by Ali Khalfa ( 2005 ) and Berber (kabylian) newspapers, highlighting the processes used in the creation of neologisms and the syntactic characteristics of the language used. Within this intention, we compared the language used in these publications and that really in use in everyday life in order to check the degree of attestation of the rules in question. Our hypothesis consists in saying that the texts of the modern use are characterized by structures modeled on the French language both at the neological creation level as well as on that of syntactic one. Indeed, certain neological creations by layer generate new unattested and incomprehensible structures in the daily use. // Notre contribution s’articule autour d’une analyse lexico-semantique et syntaxique de la terminologie du code de la route d’Ali Khalfa (2005) et des journaux d’information en berbere (kabyle) en mettant en exergue les procedes utilises lors de la creation des neologismes et les caracteristiques syntaxiques de la langue utilisee. Pour ce faire, nous avons compare la langue utilisee dans ces publications et celle de l’usage pour voir le degre d’attestation des regles en question dans le kabyle de l’usage moderne. Notre hypothese consiste a dire que les textes de l’usage moderne du kabyle sont caracterises par des structures calquees sur la langue francaise, et sur le plan de la creation neologique et sur le niveau syntaxique. En effet, certaines creations neologiques par calque generent de nouvelles structures non attestees et incomprehensibles dans l’usage quotidien.
Les emprunts dans le processus de normalisation terminologique du catalan
Les emprunts dans le processus de normalisation terminologique du catalan
(Loanwords in the process of Catalan terminological standardization)
- Author(s):M. Amor Montané, M. Teresa Cabré
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:241-255
- No. of Pages:15
- Keywords:loanwords; terminological standardization; standardization criteria; terminological implantation; Catalan; emprunts; normalisation terminologique; criteres de normalization; implantation terminologiqu
- Summary/Abstract:In the context of Catalan language, terminological standardization is carried out in a planned way: an institutional body, the Consell Supervisor of Termcat, is charged of it. Its objective is to develop guides for the creation and adaptation of terminology, and to approve and disseminate official terms. The Consell Supervisor follows a set of criteria for the standardization of terminology (Termcat 2006) and has a specific policy concerning the introduction of loanwords in Catalan (Termcat 2005). Given the terminological implantation presented in several studies carried out in Catalan, which confirm that the official terms are not always as successful as one might expect, the objectives of our work are the following: first, to verify that official Catalan terminology follows the criteria established for loanwords in its standardization policy; secondly, to confirm that the application of these criteria contributes to the use of official terms. // Dans le contexte du catalan, la normalisation terminologique est menee a bien de maniere planifiee : c’est un organisme institutionnel, le Consell Supervisor du Termcat, qui s’en charge. Son objectif est d’elaborer des guides de creation et d’adaptation de la terminologie, et d’approuver et de diffuser des termes officiels. Le Consell Supervisor suit un ensemble de criteres pour la normalisation de la terminologie (Termcat 2006) et a une politique specifique concernant l’introduction d’emprunts dans le catalan (Termcat 2005). Etant donne la situation relative a l’implantation exposee dans les etudes realisees en catalan, qui confirment que les termes officiels n’ont pas toujours le succes que l’on pourrait attendre, les objectifs de notre travail sont les suivants : en premier lieu, verifier que la terminologie catalane officielle suit les criteres etablis pour les emprunts dans sa politique de normalisation ; en deuxieme lieu, constater que l’application de ces criteres contribue a l’utilisation des termes officiels.
Les emprunts néologiques et les stratégies de glose : essai de catégorisation
Les emprunts néologiques et les stratégies de glose : essai de catégorisation
(Neological loanwords and strategies to gloss them: a trial categorization)
- Author(s):Najet Boutmgharine-Idyassner
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:257-270
- No. of Pages:14
- Keywords:gloss; neologism; anglicism; xenism; glose; neologisme; anglicisme; xenisme
- Summary/Abstract:This research is part of the “Neoveille” project, aiming at detecting and analysing neologisms in seven languages. We explore the different types of glosses on new loanwords in the French journalistic discourse. It is commonly assumed that loanwords are words that are more likely to be used along with explanations in the French language. Following this assumption, we suggest that journalists may resort to various ways to provide information aimed at explaining the meaning of the foreign signs they use. We also expect these explanations to vary in accordance with the nature of the foreign element. We can suppose that the use of words referring to foreign realias, also known in French as xenismes, gives rise to metalinguistic comments and to further explanations whereas using a loanword involves giving a French equivalent. // Cette contribution s’inscrit dans le cadre du projet « Neoveille, reperage, analyse et suivi des neologismes en sept langues ». Nous proposons d’examiner les differents types de gloses portant sur les emprunts neologiques dans le discours de la presse francaise. Il est generalement admis que les emprunts figurent parmi les mots les plus susceptibles d’etre accompagnes d’explicitations. Ainsi, on peut supposer que les journalistes deploient differents moyens pour apporter des informations pouvant faciliter la comprehension du mot etranger utilise. On s’attend egalement a observer une certaine variation de ces gloses en fonction de la nature du mot etranger. Les mots designant des realites etrangeres non importees, appeles communement des xenismes, seraient ainsi accompagnes d’explications developpees tandis que l’emploi d’un emprunt impliquerait celui d’un equivalent francais.
« Cinquante nuances de board » : anglicismes néologiques et équivalents autochtones dans le domaine des sports de glisse
« Cinquante nuances de board » : anglicismes néologiques et équivalents autochtones dans le domaine des sports de glisse
(“Fifty shades of board”: anglicisms and their equivalents in French neology of boardsports)
- Author(s):Giovanni Tallarico
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:271-288
- No. of Pages:18
- Keywords:neology; loanwords; sports vocabulary; terminology; variation; semantic equivalence; neologie; emprunts; vocabulaire du sport; terminologie; variation; equivalence semantique
- Summary/Abstract:Our paper starts by providing a brief report on the connections between sports, terminology and loanwords in contemporary French, highlighting the role of anglicisms and the important work carried out by the Commission specialisee de terminologie et de neologie des sports. Our study deals with a sample of about 50 official terms from boardsports, which we illustrate through the semantic relations that these terms have. After having analysed the presence of loanwords and of their French equivalents in some contemporary dictionaries, both general and specialized, we try to measure the diffusion of these terms in Neoveille database, in L’Equipe.fr website and in Francophone web. It turns out that loanwords are much more widespread than their French equivalents, mainly for historical, geographical and socio-cultural reasons. Finally, we remark that variation affects boardsport vocabulary at more than one level and that semantic equivalence between official terms and loanwords is at times problematic. // Dans notre article nous faisons brievement etat des relations entre sport, terminologie et emprunts dans la dynamique neologique actuelle, en soulignant le poids des anglicismes et le travail d’amenagement mene par la Commission specialisee de terminologie et de neologie des sports. Notre etude concerne un echantillon d’une petite cinquantaine de termes officiels relevant des sports de glisse, dont nous illustrons les relations semantiques. Apres avoir analyse la presence des emprunts et de leurs equivalents autochtones dans quelques dictionnaires contemporains, generaux et de specialite, nous mesurons la circulation de ces termes dans la base de donnees Neoveille, dans le site L’Equipe.fr et dans le web francophone. Il s’avere que les emprunts sont beaucoup plus frequents que leurs equivalents francais, pour des raisons historiques, geographiques et socioculturelles. Pour finir, on peut remarquer que la variation affecte le vocabulaire des sports de glisse a plusieurs niveaux et que l’equivalence semantique entre termes officiels et emprunts s’avere parfois problematique.
Les anglicismes avec food en polonais actuel
Les anglicismes avec food en polonais actuel
(Anglicisms with food in Polish today)
- Author(s):Anna Bochnakowa
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:289-302
- No. of Pages:14
- Keywords:Polish language; anglicisms; compounds with food; anglicismes; composes avec food
- Summary/Abstract:The paper discusses the compound words containing food borrowed from English. Examples (comfort food, fast food, food book, food cost, food court, food justice, food pairing, food porn, food truck, food writer, foodie, foodis, foodsharing, fudsejwer, good food, junk food, raw food, slow food, soul food, street food, superfood) come from newspapers and the Language Observatory of the University of Warsaw. In order to specify the date of cited neologisms, the verification in the National Corpus of Polish was carried out. The chosen words are presented in their contexts (translated into French) and annotated with morphological and semantic assimilation in Polish. Alongside some of the anglicisms the Polish counterparts, including the recent ones, appear. // L’article est consacre aux anglicismes composes avec food en polonais contemporain. Les exemples comfort food, fast food, food book, food cost, food court, food justice, food pairing, food porn, food truck, food writer, foodie, foodis, foodsharing, fudsejwer, good food, junk food, raw food, slow food, soul food, street food, superfood proviennent de la presse quotidienne et de l’Observatoire linguistique de l’Universite de Varsovie (Obserwatorium Językowe UW). Pour pouvoir dater l’entree des neologismes cites en polonais, la verification dans le Corpus national de la langue polonaise (NKJP) a ete effectuee. Les mots repertories sont presentes dans leurs contextes (traduits en francais) et accompagnes d’un commentaire concernant l’assimilation morphologique et semantique en polonais. Les equivalents polonais, souvent des neologismes recents eux aussi, sont rapportes a cote de certains anglicismes.
Les termes basés sur coach et coaching en polonais
Les termes basés sur coach et coaching en polonais
(Terms built around coach and coaching in the Polish language)
- Author(s):Alicja Kacprzak
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:303-316
- No. of Pages:14
- Keywords:lexicology; neologism; borrowing; grammatical adaptations; lexicologie; néologisme; emprunt; adaptations grammaticales
- Summary/Abstract:In Polish in recent years multiple terms built around words coach and coaching have appeared. The article analyses these neologisms, concentrating on their adaptations to grammatic system of Polish language as well as their appearance in multiple types of traditional documents and those published in the Internet. // Compte tenu de l’apparition ces dernières années en polonais d’une vague de termes construits autour du noyau constitué par les mots coach et coaching, nous nous proposons dans notre article de rendre compte de ce phénomène intéressant. Seront prises en considération les adaptations au système grammatical et la circulation en polonais de ces néologismes, collectés dans différents types de documents, traditionnels et publiés dans Internet.
Le fonctionnement de néologismes d’origine française dans la presse polonaise
Le fonctionnement de néologismes d’origine française dans la presse polonaise
(French neologisms in the Polish newspapers)
- Author(s):Dorota Lajus
- Language:French
- Subject(s):Theory of Literature
- Page Range:317-331
- No. of Pages:15
- Keywords:neologism; borrowing; loanword; translation; acronym; néologisme; emprunt; xénisme; traduction; sigle
- Summary/Abstract:The article aims to analyse the examples of usage of French borrowings in the Polish newspapers of the last decade. What is studied are borrowings of words which fairly recently have appeared in the French language and which name phenomena typical for the French society, thus, also becoming the subject of media. These include lexemes which reflect social transformations, which stem from an appearance of new phenomena or a novel way to see them. The term borrowing is understood in a broad sense as it also includes foreign lexemes which have been assimilated. Borrowings of nouns and acronyms have been analysed through translation. The issue of morphological and semantic assimilation of borrowings is also discussed. Moreover, the influence of connotations on stylistic effects and their usage in a Polish text is also analysed. // L’objet du présent article est l’étude des emprunts néologiques de termes français employés dans les médias polonais, termes qui sont eux-mêmes assez récents dans la langue française et qui sont la manifestation des évolutions de la société, le résultat de l’apparition de nouvelles réalités mais aussi la manifestation d’une modification des manières de voir certains phénomènes ou encore l’effet du principe d’économie dans le langage. Sont étudiés des emprunts de noms et de sigles, ainsi que des néologismes par traduction. Nous étudions le niveau d’intégration morphologique des emprunts et leurs traits sémantiques. Nous nous interrogeons sur les effets stylistiques de l’emploi des emprunts. Finalement, nous soulevons la question de l’impact de l’actualité sur la circulation des ces lexies.
Autour des gallicismes contemporains dans le monde hispanophone
Autour des gallicismes contemporains dans le monde hispanophone
(Around contemporary gallicisms in the Hispanophone world)
- Author(s):Piotr Sorbet
- Language:French
- Subject(s):Theoretical Linguistics
- Page Range:333-348
- No. of Pages:16
- Keywords:Gallicisms; linguistics borrowing; American Spanish; typology of loans; Spanish dialectology; gallicismes; emprunts linguistiques; espagnol américain; typologie des emprunts; dialectologie espagnole
- Summary/Abstract:The importance of the influence of the French language on Spanish is an indisputable fact. Its role, over the past centuries, can be observed practically at all levels of the language: spelling, phonetics, morphology, vocabulary, semantics, syntax, etc. However, in recent decades, its place is gradually occupied by English. Nevertheless, French does not cease to contribute to the Spanish language in many linguistic processes. The interferences don’t have always the same character according to the Spanish-speaking countries. In this research we propose to present some observations on the French contributions to the Spanish language taking into account the diatopic differences of this one. We want to achieve this goal based mainly on contemporary dictionaries published in various Hispanic countries. Consequently, this study will have, on one hand, a lexicographic and lexicological character, and on the other a comparative purpose. Indeed, as we will demonstrate, in the Spanish Gallicisms there are many dialectal differences, for example, in terms of prosody, spelling, morphology and semantics. // L’importance de l’influence de la langue française sur l’espagnol est un fait incontestable. Son rôle, au cours des siècles écoulés, peut être observé pratiquement à tous les niveaux de la langue : l’orthographe, la phonétique, la morphologie, le lexique, la sémantique, la syntaxe, etc. Cependant, dans les dernières décennies, sa place est progressivement occupée par l’anglais. Néanmoins, le français ne cesse de contribuer à la langue espagnole dans de nombreux processus linguistiques. Ces derniers n’ont pas toujours le même caractère selon les pays hispanophones. Dans cette recherche nous désirons présenter quelques observations sur les apports français à la langue espagnole en tenant compte des différences diatopiques de celle-ci. Nous nous proposons d’atteindre cet objectif en nous basant essentiellement sur des dictionnaires contemporains édités dans différents pays hispanophones. Par conséquent, cette étude aura un caractère, d’une part, lexicographique et lexicologique, et, d’autre part, comparatif. En effet, comme nous allons le démontrer, s’il s’agit des gallicismes, il existe de nombreuses différences dialectales en espagnol, par exemple, au niveau de la prosodie, de l’orthographe, de la morphologie et de la sémantique.