We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
The vision which guides the activities of the European Master's in Translation Studies andTerminology (METT) of Babeş-Bolyai University in Cluj-Napoca is that, in order to provide competitive and innovative translator training, the realities and demands of the market cannot be ignored. Translation as a profession must be based on a series of decisions stemming from actions of negotiation, collaboration and methodological processing. The workshop organized by METT students for the ANLEA-AILEA International Congress highlighted these two premises through a simulation of a full-size specialized translation project. This article sets the theoretical framework and details the empirical experiences which represented the starting point of the workshop and presents an analysis of the activity from the point of view of participating and attending students.
More...
This paper presents enhanced teaching methods towards new translation careers in the era of electronic communications. For example, using the information and communication technology (ICT), working with automatic terminology software, as well as developing managerial skills. The discussion is supported by experiences from the Faculty of Applied Languages, French University in Egypt, which provides the Egyptian workforce market with competent Arabic, French, and English trilingual translators in various specialized fields. The paper also compares the required student skills in a challenging translation career throughout the past, the present and the future. Finally, the paper concludes with some future perspectives.
More...
The first branches specialized in training the interpreters at the Moldova State University were founded in 1996. The interest in training specialists in the field of translation and conference interpreting in the Republic of Moldova has been promoted by the international institutions and partner universities, which contribute mainly to the training of trainers, to proof reading and developing of programs and curricula for the subjects included in the academic path. Despite an advantageous ground allowing performing the translation activity in Moldova, the training of specialists in this field has known different attitudes, fact that delayed the proper development of this domain. In our paper, we analyse the academic situation proper for the last 15 years since the Department of Translation, Interpretation and Applied Linguistics at the Moldova State University has been created. Nowadays, the specialists in the area of translation are trained in line with the European and international standards and requirements that are obviously oriented towards the acquisition of skills needed to carry out a qualitative activity in this domain.
More...
The paper presents an overview of the situation regarding Romanian Sign Language, the needs that arise for academically-conducted research and higher education and/or continuous professional development training and the initiatives that have been fostered to date by the Department of Applied Modern Languages of the Faculty of Letters, Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca,initiatives that aim to address such needs.
More...
Die vorliegende Studie versucht die Übersetzungserfahrung zu untersuchen, um herauszufinden, inwiefernder Übersetzer seine Identität vorübergehend aufgibt und mit dem Autor verschmilzt während des Übersetzungsarbeit an einerfesselnden Erzählung. Die Studie zielt darauf, die Übersetzung von Hans Bergels Roman ”Tanz in Ketten” zu durchleuchten. Der Übersetzer durchlebt seine eigene Erfahrung, wenn er eintaucht inden Übersetzungsvorgang, wobei seine eigene Identität manchmal inFrage gestellt wird. Indem er den Übersetzer zwischen Leser/Konsument und Macher stellt, ist es die Absicht diesesEinblicks, sich die Übersetzungsempathie des Text (wieder) herstellersnäher anzuschauen. Daher beginnt diese Studie bei den Verpflichtungen des Übersetzers und den messbaren Kriterien, die der Übersetzung ihre Qualität garantieren, und untersucht genauer, was Empathie bedeutet. Mittels Zitaten versucht sie, die Stellung des Übersetzers auf der Achse, die den Leser oder Fiktions-beziehungsweise Kunstwerkkonsumenten mit dem Macher verbindet,herauszufinden. Während der Übersetzer einerseits ein Hersteller ist, genau wie der Autor, ist er doch andererseits ein Vermittler, der durch Nachahmung, den Einsatz von Sprachtechniken und emotionale Verwicklung seinen Beitrag zur (Wieder) herstellung des Kunstwerksleistet. Zum Schluss werden Argumente dafür erbracht, dass der Übersetzer, um mit dem Autor in Empathie zu treten, gewisse Bedingungen erfüllen muss.
More...
Prennant en considération la perspective d’Eugen Coseriusur la traduction idéale, la communication envisage une analyse du lien traduction idéale - contexte. La traduction (idéale) en contexte suppose l'absence des erreurs, la possibilité d’améliorer la traduction, l’existence d’une équivalence parfaite, le maintien des fonctions du langage, l’applicabilité générale, l'absence des différences linguistiques et culturelles, etc. La traduction, de même que le langage parlé, dépend du contexte. Parmi les éléments qui définissent celui-ci, on peut analyser : le domaine auquel le texte appartient, la situation historique et politique, les systèmes linguistiques de la langue source et de la langue cible, le spécifique culturel, etc. Outre le contexte, le processus de la traduction est aussi défini par d’autres aspects essentiels, tels : la grammaire, les implications lexicales et sémantiques, le registre de langue, le style de l’auteur, etc.
More...
Les jeunes interprètes de conférence menant une carrière surle marché roumain constituent le groupe cible de cet article, basé sur une enquête réalisée de novembre à decembre 2008. On y examine l’importance des réseaux dans le développement professionnel des jeunes interprètes qui cherchent un emploi en Roumanie. En même temps, le but de cet article est aussi d’investiguer la participation des femmes dans les réseaux formels et informels, les avantages des réseaux dans le développement des carrières, les différences entre les contacts réalisés par les femmes et ceux réalisés par les hommes et les barrières que les femmes rencontrent quand elles essaient de former des réseaux. Mes entretiens montrent que c’est crucial pour les interprètes de conférence en Roumanie de pratiqur le réseautage. Sans contacts, les interprètes ne peuvent faire évoluer leur carrière et n’ont pas d’accès aux opportunités professionnelles. Pour un jeune interprète en particulier il est impossible de trouver un emploi sans recommandations. Cependant, en Roumanie, il n’y a pas de réseaux professionnels qui peuvent aider les interprètes à trouver un emploi ou à faire évoluer leurs carrières. Dans cette situation, les interprètes ont des difficultés à commencer le travail, à s’intégrer sur le marché, à négocier les conditions de travail et leurs tarrifs.
More...
Cet article prend la dichotomie sémantique sens-référence, contribution majeure en philosophie du langage du mathématicien et logicien allemand Gottlob Frege, et essaie de l’appliquer dans des situations de traduction en vue de déterminer si elle pourrait s'avérer utile dans le domaine de la traductologie. Après une courte présentation du cadre théorique proposé par Frege, on applique les notions de sens et référence dans la traduction des groupes nominaux, qui sont l'une des trois catégories linguistiques identifiées par Frege lors des discussions sur la signification. La traduction de trois groupes nominaux – appartenant aux domaines général, littéraire et spécialisé – serve à observer la manière dans laquelle on peut utiliser les notions de sens et référence en traductologie et de conclure qu'elles peuvent être des instruments utiles pour le spécialiste.
More...
Dans cet article, nous allons analyser quelques problèmes de traduction qui dérivent de la présence de la « francophonie » dans la combinaison linguistique français-espagnol. Ces problèmes sont souvent liés à la présence des systèmes juridiques qui reflètent des cultures très diverses et qui, nonobstant, utilisent la même langue, le français dans ce cas, pour véhiculer des concepts soit différents, soit partiellement coïncidents. Nous nous concentrerons sur l’analyse des documents d’état civil, qui normalement font l’objet de la traduction assermentée, et qui représentent une importante source de travail pour les traducteurs.
More...
L‘étude de la traduction est devenue essentielle dans le contexte actuel de la globalisation et de l‘élargissement de l‘Union européenne. Etant donné les besoins du marché international, la qualification professionnelle devient toujours plus importante de nos jours. Ainsi, la transdisciplinarité caractérise le processus d‘enseignement dans le cadre du département LMA. Comme le traducteur est un médiateur entre les cultures et, surtout, un producteur de texte, les compétences linguistiques doivent être complétées par les compétences culturelles et les compétences spécialisées de chaque domaine. Cette étude veut souligner les aspects les plus significatifs de la progression didactique appliquée à l‘étude de la traduction.
More...
L‘interprétariat en langue des signes est un domaine assez nouveau en Roumanie aussi que la préoccupation réelle pour les problèmes des sourds. La problématique de la surdité vise plusieurs domaines : culturel, législatif, médical, éducationnel, linguistique. Les interprètes en langue des signes doivent donc avoir des connaissances interdisciplinaires, ils doivent collaborer avec d‘autres professionnels et ils doivent être prêts à faire face aux différences culturelles.
More...