![Rromanu - Dasikanu - Anglikanu vak.
Ромско - Българско - Английски речник.
Romany - Bulgarian - English Dictionary](/api/image/getbookcoverimage?id=document_cover-page-image_443511.jpg)
Rromanu - Dasikanu - Anglikanu vak. Ромско - Българско - Английски речник. Romany - Bulgarian - English Dictionary
Roma-Bulgarian-English Dictionary (Second edition) , built on the foundation of Sliven /Bulgaria/ Romany dialect.
More...We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Roma-Bulgarian-English Dictionary (Second edition) , built on the foundation of Sliven /Bulgaria/ Romany dialect.
More...
This study deals with the relationship between language and law, translation and official translation. It will present the difficulties of legal translations and finally it will discuss in detail one segment of the legal translations, that is the translation of official documents. It will mainly underline the practical aspects of this kind of translations.
More...
The “global village” of the 21st century is becoming more and more technical, so it is difficult to find the place and role of published material. The article focuses on the importance of term bases, including their value and quality in an age when almost everything is downloadable. The second part of the article enlists several types of dictionary, including regular, printed, specialized and cultural ones as well.
More...
The goal of the study is to highlight the main methods used by the authors to create legal dictionaries and glossaries in English-Romanian and Romanian-English available on the book market today. Specialists and those interested in studying the content and structure of such dictionaries will notice the low number of works on the Romanian market compared to, for example, the field of economics. Furthermore, one may find the terms included to be insufficient, their structures simple. Our study shall analyze both the criteria the authors of the dictionaries used to select the terms, as well as their structure (phonetic transcription, contextualization, identifying countable/ uncountable nouns, denoting special plural forms, references to synonyms or another term from the dictionary to eliminate ambiguities, etc.).
More...
The goal of this article is to emphasize the reasons why translation and terminology are connected, as well as the close relationship between translator and terminologist, working together to achieve a good comprehension of a text and an efficient communication. Focused on translation, terminology aims to establish equivalences between various languages which can contribute to enhance the quality of the translation. For a translator, terminology helps translating contents from one language to another; a translator must have a good knowledge of terminology in order to achieve a good and reliable translation in various fields of human activity. The translator must also have a good knowledge of the structure of each language, of the way concepts are expressed. All this is a good indicator of the quality and of various abilities of a specialized translator.
More...
A general characteristic of law is that this scientific domain is manifested through texts forming a whole. Hence the translator’s obligation to maintain the consistency of legal language in translations and/or in equivalence. In our research we propose to emphasize all the elements that help maintain a relative coherence of the domain (contracting parties, imprisonment, etc.), but also that of the special terminology: the use of expressions that function as codes which cannot be replaced with the elements of another semiotic system – as they are the segments of natural language; the correct use of phraseological expressions with a terminological value, the maintenance of the existing terminology – especially in legal and official texts, etc. We will not neglect the difficulties the translator faces in proper application of the specialized language (the poverty or even lack of terminological resources, the conventional nature of forms, the culture and the need to create).
More...
Аt the verу heаrt оf trаnslаtiоn studies lies the issue оf trаnslаtiоn quаlitу. In mу рresentаtiоn, I wоuld like tо intrоduсe sоme bаsiс рrоblem situаtiоns, diffiсulties, inассurасies, and errоrs in trаnslаting Нungаriаn literаrу wоrks tо Вulgаriаn. Тhe аnаlуsis is bаsed оn the trаnslаtiоn teхts оf the раrtiсiраnts in the literаrу trаnslаtiоn соmрetitiоn оrgаnized in 2018 bу the Нungаriаn Сulturаl Institute in Sоfiа оn the оссаsiоn оf the 80th аnniversаrу оf the deаth оf Нungаriаn writer, роet, аnd trаnslаtоr Frigуes Kаrinthу. Аs сhаirmаn оf the jurу evаluаting the соmpeting trаnslаtiоns, I hаve fоund in mаnу wоrks а lасk оf сlаritу, vаgue eхрressiоns, struсturаl irregulаrities аnd stуlistiс rоughnesses, рhenоmenа оf interlаnguаge interferenсe, literаl trаnslаtiоn, аnd sо оn. Stаrting frоm the соnсrete оbservаtiоns, the рresent рарer аims tо desсribe аnd sуstemаtize the mоst imроrtаnt lаnguаge рrоblems thаt аrise frоm differenсes in sуstem аnd use between the sоurсe аnd the tаrget lаnguаge. Соmраring the sоlutiоns аррlied bу the trаnslаtоrs сlаrifies the essenсe оf trаnslаtiоn mistаkes аnd their deрendenсe оn linguistic and extralinguistic fасtоrs. Тhe аnаlуsis оf trаnslаtiоn inассurасies, misunderstаndings, misсоnсeрtiоns, аnd misinterрretаtiоns different in nаture аnd severitу аnd the соnсlusiоns thаt саn be drаwn frоm them reveаl the relаtiоnshiр between theоretiсаl knоwledge аnd its рrасtiсаl аррliсаbilitу аnd mаke trаnslаtiоn theоrу аn efficient meаns fоr аdequаte аnd suссessful trаnslаtiоn.
More...
The success of both literary translation and understanding of the meaning expressed in images depends on the chances of realizing the meaning attribution. The correct meaning attribution is actually nothing more than harmony. Harmony is understanding in itself: we understand the other person when we attribute to the expression what the sender of the message attributes to the countless possible meanings. The identity of meaning attribution is the criterion for correct understanding. In all other cases, there is no understanding but misunderstanding. Warren Goldfarb, referring to Wittgenstein, writes that all the problems related to following the rules can be traced back to the paradigm of identity in some way. I have no doubt that Goldfarb’s statement can be extended to the whole question of understanding: all the problems of understanding and interpreting can be traced back to the paradigm of identity in some way. In my presentation, I take the criteria of this identity into consideration.
More...
The purpose of this presentation is to illustrate the challenges of the life of interpreters with the help of an interpreter who, in many cases, has had to make linguistic mediation in very dangerous situations. The role of the interpreter is not only performing linguistic mediation because cultural transfer is also necessary for the resolution of conflicts. Daoud Hari’s autobiographical work illustrates the risks involved in the life of an interpreter who interprets for the international media in emergency situations crossing cultural borders. In the presentation, based on the analysed book, we would like to outline the features that define the work and life of a field interpreter. We consider the works of Barbara Moser-Mercer as the starting-point for the theoretical background of the work. We intend to present certain situations of the book from the perspective of the theory of interpretation focusing on the adaptation of the interpreters’ skills and competencies to the given circumstances.
More...
Many studies have highlighted the fact that pragmatics plays an important role in translation and translation studies (Klaudy 2017, Colina 2015). This is not a coincidence since in the case of pragmatics focus is placed on the language user, and it investigates the speaker’s meaning (Szili 2004). Meanwhile, in translation studies, the focus is on texts produced by people and the reproduction of these texts in the target language. Thus, it is not enough to rely on the literal meaning of the utterance (locution), but the intended meaning (illocution) must also be conveyed. The utterance produced in the target language must have the same effect as the one in the source language. The presentation will focus on the relation between pragmatics and translation studies. Based on examples gained from audiovisual translations, the presentation is going to examine the pragmatic functions of vocatives in source-text utterances as well as in the translation of the same utterances. I am looking for answers to (1) what are those problematic pragmatic factors in translation that should be discussed in translation practice courses as well? and (2) are fansubbers aware of the importance of the pragmatic functions of certain utterances? The presentation not only discusses the contribution of pragmatics to translation studies, but it shows that translation studies can also help language users by raising their awareness regarding the pragmatic functions of utterances.
More...
Interview with Nâdas Péter by Anamaria Pop.
More...
The study identifies the difficulties in the translation of the Romanian classic playwright, I. L. Caragiale, and it offers some possible ways to approach the most important European languages. The author identifies the major problem in the fact that the hilarious characters of Caragiale use a lot of French loanwords, which were incorrectly adapted and used by those who wanted to imitate the real Romanian elite formed in Paris after 1848. Nowadays, it is extremely difficult to translate these merry aberrations, even for the French.
More...
Considering Shakespeare’s King Lear as a uniquely complex dramatic representation of a universal crisis in human culture and communication, I propose to reveal in my study in what ways the Hungarian King Lear translations are related to the original and to one another. In Hungarian culture, King Lear took roots at about the last decade of the 18th century and blossomed fully in the romantic period when Shakespeare became a symbol of spiritual freedom. Since1792, when the first Hungarian theatre was opened in Cluj-Napoca, thirteen well distinguishable, different Hungarian King Lear translations have been created, and the Hungarian theatre was continuously looking for the newest or / and the most appropriate text to be performed.
More...
The topic of this article is to prove that the “Gordian knot of translation” (Bassnett 2002: 135), namely the attempt to solve the somehow intractable problem of re-creating the meaning of the source text in the target language, is text-type-related and oriented. This article tries to identify and define the obstacles encountered when translating somatic verbal idioms indicating the most significant factors that should be taken into account in overcoming them. It explores the notion of “transfer” versus that of “equivalence” in translation, the difficulty of recognizing, interpreting and, finally, transferring an idiom into the target language and finding an appropriate translation.
More...
The representation of trauma in contemporary Chinese poetry is a complex and multilayered phenomenon that resists purely aesthetic, historical, and especially political readings. It conflates all of them. Among the poets that have exemplified remarkable perseverance in their exploration of personal and collective traumas over the past four decades, Wang Jiaxin (王家新, 1957–) is an important voice. This article studies the characteristics of Wang’s earlier and later works and the subtilities of his translation-dialogues with primarily Soviet Russian and Eastern European poets. What is the relationship between poetry and translation in working through suffering and coming to terms with the suppressed memories of the past? How does translation render the mourning voice of a poet that is cosmopolitan yet has historical particularities? Situating the poet in the sociohistorical conditions of his time, this paper explores the vicissitudes of one voice against these larger issues.
More...
Translation Studies, called in German as ‘Translationwissenschaft” and in French ‘Traductologie”, has developed quickly since the second half of the twentieth century and formed its own identity. In Akbulut’s terms, James S. Holes thought that Translation Studies had to be considered as a separate discipline and did, in Translation Studies, what Saussure, accepted as the founder of contemporary linguistics, did with his Cours de Liguistique; in other words, he began to form the basic terms of the discipline by evaluating the available data from different points. James S. Holmes both gave, in his article entitled ‘The Name and Nature of Translation Studies’ in 1972, a name to the discipline and formed a scheme defining the content of Translation Studies. Scholars discussed if ‘Translation Studies’ was a field within applied linguistics and Gideon Toury, after some theoretical and descriptive studies, defined Translation Studies as an interdisciplinary field in his book entitled In Search of a Theory of Translation (1980). Akbulut points out that Translation Studies has become an interdisciplinary and international academic discipline in the last four decades and a lot of developments have been observed because of its interdisciplinary characteristics and, it is characterized by the theories of Skopos, post-structuralism, feminism, semiotics, pragmatics, critical discourse analysis and linguistics. According to Kurultay, it is meaningless to discuss if ‘Translation Studies’ is a field of applied linguistics and, he states that it is autonomous discipline and there is an interdisciplinary relation between Translation Studies and Linguistics and not a superior-subordinate relation. ‘Translation Studies’ is related to the disciplines such as political science, sociology, linguistics, ethnology, psychology in addition to its characteristics of being an interdisciplinary discipline. In this study ‘Translation Studies’ will be examined in terms of interdisciplinarity and explained the relationship between Translation Studies, linguistics and applied linguistics.
More...
The paper presents a survey of the translations from classical languages published in the last three decades, focusing mainly on the prose works. The period under consideration is subdivided into two sub-periods, 1995 – 2005 and 2005– 2020. Predominant trends for both of them are noted, including the prevalence of Greek original texts, the persisting interest in philosophical authors (particularly Aristoteles), and the lasting tendency, with some notable exceptions, to give attention to texts which have not been previously translated into Bulgarian.
More...
The aim of this paper is to treat the problem of traductibility of toponyms from the perspective of the possible equivalence between place names originally coined in Hungarian and their translation into Romanian. The linguistic corpus used for illustrating the methods and possibilities of translation contains the existent equivalents of toponyms in Transylvania, Romania. The study is based on exploring the possibilities of forming toponyms, both in source and target language, and their translations. Equivalence implies a correspondence between the two members of different sets, the source language and the target language; it is a relationship within which the terms considered to be equivalent are in a logical, semantic, and pragmatic correlation. However, this situation is not appliable in the case of toponyms, hence the interest in this particular domain of traductology. This paper intends to analyse the existent cases of equivalence regarding toponyms and the translation methods used to correspond the terms of source and target languages. To do so, we examine the toponyms from three perspectives: fully traductible, partially traductible, and untraductible ones. Apart from expecting interesting findings, one of the main objectives of this study is to fill a scientific void by creating an applicable precedent for upcoming similar studies in bi- or multilingual areas.
More...
The paper deals with a case study of the Bulgarian localization of the ferry ticket platform Ferryhopper, aiming to shed light on the current processes of localization in terms of technology and on the localization-specific issues translators and reviewers encounter as part of the website localization process from English into Bulgarian. The study covers some of the main technological factors affecting the linguists’ work in localization: the translation environment, the role of internationalization, and the navigation between the textual and the digital levels. The study further illustrates the resulting translation problems and the respective solutions adopted.
More...
Through the lens of some contemporary tenets of Retranslation theory, this paper discusses the simultaneous publication of three new Bulgarian translations of F. S. Fitzgerald’s The Great Gatsby in 2013, nearly five decades after the first and already „canonized“ one. For this pattern, increasingly manifested in the retranslation of modern classics, I introduce the notion of conjunctural retranslation – i.e., one triggered by extraliterary circumstances and driven, above all, by economic interests. The ramifications of this practice are examined through a comparative microanalysis of the translators’ approaches, as well as macroanalysis of the receiving sociocultural context.
More...